首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 178 毫秒
1.
自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论,长期以来,围绕这一理论展开了许多研究。衔接是生成语篇的必要条件,是语篇的基础,是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。20世纪60年代,对比语言学作为语言学的一个分支,开始跨越句子的束缚,把语篇作为研究的单位。研究者们在研究英语语篇和汉语语篇时发现英汉语篇衔接手段存在着差异。从韩礼德提出的衔接机制理论入手,以奥巴马访华时在上海的演讲稿(中英文)为分析语料,对比分析英汉语篇在衔接手段上的差异并总结差异产生的原因。  相似文献   

2.
英语语篇的连贯是由衔接手段实现的,语篇的衔接手段主要有词汇衔接和语法衔接。而在汉语中,语篇的连贯主要是通过语义衔接来实现的。本文拟以对衔接和连贯的理解为基础,并通过英汉语翻译实例来分析英汉语中的语篇连贯的区别以及在翻译中的体现。  相似文献   

3.
衔接与连贯是语篇研究中的重要内容.中西方人们思维习惯的差异决定了英汉语篇布局以及连接方式上的差异,因此,译者在从事翻译活动的过程中,要在透彻理解原文的基础上,遵循不同语言的习惯,灵活运用译入语语篇衔接和连贯的手段,从而使译文衔接紧密,连贯通顺.本文从语篇的衔接、连贯角度对比分析了培根论说文名篇"Of Marriage and Single Life"两个具有代表性的译文,意在指出语篇在翻译实践中的重要作用.  相似文献   

4.
张畇 《海外英语》2011,(10):129-130
中国学生在英语写作时习惯用汉语的思维模式去构建篇章,因此,写作中很容易出现汉语语篇模式的负迁移。该文通过分析、对比英汉语篇构建方式差异,指出在英语写作教学中,要注重培养学生的语篇意识,注意语篇衔接和连贯的训练,帮助其提高写作能力。  相似文献   

5.
从韩礼德和哈桑的语篇衔接理论出发,可对英汉语篇中的替代现象作三个方面的对比研究:名词性替代、动词性替代和分句性替代。在语篇衔接中,英汉两种语言在名词性替代和分句性替代两个方面基本对应,但在动词性替代方面,汉语的替代项远比英语丰富,不过,都具一定的语用限制。  相似文献   

6.
以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本THenegM year's saceifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段之间的差异,从而提高翻译质量。  相似文献   

7.
衔接是产生语篇的必要的条件。本文以韩礼德的语篇衔接理论为基点,从照应手段、连接、替代、词汇衔接等方面结合各种英汉法律合同的实证分析,并根据前人的研究成果,探讨英汉法律合同中街接手段的应用,将英汉语篇的对比研究向前推进一步。  相似文献   

8.
语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言,是实际使用的语言单位。本文从介绍语篇理论的核心内容“衔接”与“连贯”出发,提出了培养语篇能力是提高学习者语言能力的关键这一观点,并阐述了语篇教学思想对于英语教学的启示。  相似文献   

9.
词汇复现作为词汇衔接的一种重要方式,增强了英汉语篇的衔接力,促进了语篇的连贯发展。本文分析、对比了词汇复现的各种形式在英汉口译语篇中的衔接功能及其异同,提出了英汉语篇的口译策略。  相似文献   

10.
英汉两种语言分属两种不通的语系,因此两者在组句成篇等方面都有一定的差异,这样就造成了英汉语篇逻辑结构上的差异.为此,结合英汉翻译的一些实例,从语篇衔接、语篇连贯、语篇主语话题转换三个方面进行了英汉语篇的逻辑结构对比,并给出了相应的翻译策略.  相似文献   

11.
衔接与连贯是语篇分析的重要手段,韩礼德和哈桑在其著作《英语的衔接》中提出,词汇衔接是英语语篇重要的衔接手段之一。文章以《迎战卡米尔号飓风》为例,探讨词汇衔接手段在凸显语篇主题中的功能,旨在更深入更全面地理解语篇,从而更好地把篇章语言学的理论运用到实践中去。  相似文献   

12.
通过浅析语篇翻译中的衔接与连贯的关系,以杨宪益先生翻译的《红楼梦》为例,探讨英汉语篇在衔接与连贯上的差异,译者在翻译时注重这些差异才能更好地呈现翻译译本。基于系统功能理论进行语篇分析的方法,是以语言的社会功能为出发点,结合情景语境与文化语境,分析语篇连贯和衔接,研究语篇的生成和语篇结构。本文以韩礼德和哈桑共同提出的衔接理论为基础,对语篇的各种衔接手段进行分析。其中,语法衔接和词汇衔接是两种常用的衔接手段,在语篇连贯中起着重要作用。  相似文献   

13.
毛永冰 《考试周刊》2011,(69):28-29
衔接是为了实现语篇的连贯,是语篇重要的组成部分。英汉两种语言有着不同的衔接手段,文章通过奥巴马获诺贝尔和平奖后的演讲与其中译本的对比研究,揭示出衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重,明确翻译时应根据语言各自的特点及语篇体裁的要求,灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文。  相似文献   

14.
韩礼德的语篇衔接连贯理论为语篇研究做出了不可磨灭的贡献,但也存在不足,当代认知语用学理论给我们提供了语篇衔接连贯理论的研究视角。形式上的衔接只是语篇连贯的一个方面,我们还需要借助隐含在显性表述之内的含意,补足语义上的空缺,实现语义的连贯,最终实现语篇的连贯衔接。  相似文献   

15.
连贯是语篇构建的重要原则之一,也是语篇的一个重要特征,因而是语篇翻译中需要考虑的一个首要因素.而英汉语分属不同的语系,二者在语篇的连贯方法上有着显著的差异.本文对比分析了美汉语在句群、段落、段际以及整个篇章的连贯手段上的差异,并结合典型翻译材料,论述了译者在英汉/汉英翻译时策略的运用.  相似文献   

16.
研究语篇衔接中的省略——零替代现象,并以韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)的英语衔接和省略观点为基础,以对比方法分析英汉语篇中名词性省略的异同,探讨英汉语言差异的根本原因。  相似文献   

17.
由于不同语言的成篇方式存在差异,翻译中对语篇结构进行某些调整,是译者常常要完成的一种行文操作。本文结合英汉翻译实例,从衔接与连贯、话题结构、行文视角、信息布局及时空顺序等方面,探讨了英汉语篇结构的差异及翻译转换规律。  相似文献   

18.
衔接是创建连贯篇章所必不可少的一方面。英汉语篇衔接手段存在显著差异,英语重形合,较多使用外显衔接手段,而汉语重意合,较多使用内容及语义上的隐性衔接手段。在此基础上提出的大学英语衔接教学,旨在提高非英语专业学生的语篇理解和表达能力,更好地避免英语作为母语的负迁移影响。  相似文献   

19.
本文主要以汉诗英译的语篇为例,从语篇认知的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本质和差异.在语篇认知结构上,英语具有衔接严谨,诉诸理性.篇章易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短.正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意趋于模糊.对两者之间显著差异的认知可以促进英汉互译教学及英语学习的研究.  相似文献   

20.
本文主要以汉诗英译的语篇为例,从语篇认知的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本质和差异。在语篇认知结构上,英语具有衔接严谨,诉诸理性,篇章易长的特点;汉语则连贯紧凑,诉诸意象,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意趋于模糊。对两者之间显著差异的认知可以促进英汉互译教学及英语学习的研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号