共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化差异与品牌翻译的原则与方法 总被引:1,自引:0,他引:1
中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化。因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则、方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明。 相似文献
2.
中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化.因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则、方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明. 相似文献
3.
中国文化走出去战略背景下,中国文化外译成为中国文化对外传播的重要途径之一,有助于提升我国的文化软实力.本文针对中国文化外译存在的问题,如翻译策略的使用,翻译人才的培养,文化翻译产业发展等问题,提出了中国文化外译应以文化传真性为标准,实现翻译人才培养模式的多元化,提升翻译技术,并通过翻译活动的市场化和树立品牌推进中国文化外译事业的发展. 相似文献
4.
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。 相似文献
5.
6.
本文从维索尔伦的顺应论出发,探讨品牌名称翻译中的文化顺应性。在顺应理论的框架内,品牌名称翻译应该是以实现品牌的最终目的为宗旨的动态顺应性,特别是必须顺应交际的环境和交际的对象。文化顺应是一个动态过程,在品牌名称翻译中起了重要作用。 相似文献
7.
品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法:直译、音译、意译、改译和零翻译等。 相似文献
8.
9.
商标是企业产品与品牌全球化的重要"脸面"。随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装。商标和广告语的翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁。本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。 相似文献
10.
翻译,无论是作为文化现象、思想活动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分,翻译的原则也是与时俱进.本文拟从中国翻译史上的几个重要时期分析不同时期的翻译原则,以此浅谈不同翻译原则对翻译实践活动的影响. 相似文献
11.
12.
随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的需求总量迅猛增长.计算机辅助翻译技术在翻译领域的应用大大提高了翻译的效率,翻译软件广泛应用于多语翻译和软件本地化行业中.本文从翻译市场的需求、当前的大中型翻译机构要求掌握了计算机辅助翻译技术的专职和兼职译员加盟、国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程等方面阐述了CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性. 相似文献
13.
14.
15.
本文重点讨论如何通过归化与异化两种不同的翻译手段,加强当代中国翻译工作的文化融合,以及读者在翻译过程中的地位及作用。 相似文献
16.
17.
中韩建立友好关系以来两国的政治、经济、文化、教育、军事、科学等方面有了密切的交流。这样频繁的交流也就需要大量的中韩一韩中翻译人才。为了满足翻译人才需要.中国近100所高职高专院校都开设了韩国语专业,而且韩语翻译课程为必修课。但是在中国韩国语的教育及翻译课程的设置与英语和日语相比需要进一步提高。本论文围绕中韩一韩中翻译人才培养上存在的问题为中心,在如何克服这些问题并解决问题的同时探讨和研究中韩一韩中翻译人才培养方案。 相似文献
18.
浅论翻译与文化发展的互动关系 总被引:1,自引:0,他引:1
一个国家科技文化的进步发展与外来事物的引进绍介联系紧密,翻译则为其中的媒介,其对文化发展存在着互动关系:翻译促进和丰富文化的发展,文化促进和制约翻译活动。本文作者从宏观角度简略地探讨了翻译与文化的关系。 相似文献
19.
从从翻译适应选择论的观点出发,通过语言维、文化维、交际维三个层面探讨《围城》英译化负载词的有效翻译,指出在翻译研究中,译者应努力适应翻译生态环境,坚持"多维度适应与适应性选择",以准确传达中国文化。 相似文献