首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误。文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译。  相似文献   

2.
盛淑芳 《大众科技》2007,(7):123-124,122
医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误.文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译.  相似文献   

3.
在翻译实践中,冠词、名词、代词、动词的词性误译现象非常普遍。通过对这种现象的分析,探索其对翻译学习的新价值,有助于提高翻译能力。  相似文献   

4.
翻译对于丰富人类文化、促进文化交流起着重要作用,在翻译工作中需要进行大量的实践和深入的研究。本文以实例描写为主,配以理论指导与分析,系统地就翻译过程中应该注意的一些问题进行了评述,并就实例给予了解决的方法。  相似文献   

5.
翻译和文化密不可分。文化因素在翻译过程中会引起误译。本文对这种差异可能在翻译中产生的影响进行研究,通过分析由于文化差异产生的误译,旨在能够更好地了解造成误译的原因从而指导今后的翻译学习。  相似文献   

6.
董研  韩美玲 《科教文汇》2009,(21):252-252
随着国际交流的蓬勃发展,英语与汉语之间的翻译日益增多。其中,在英语的人名、地名和特殊事物名等汉译的过程中出现了不少音译方面的误译,造成了一些混乱和误解。作为译者,翻译时应谨慎、细致,尽量避免误译,从而对读者负责。  相似文献   

7.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度,在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。  相似文献   

8.
随着国际交流的蓬勃发展,英语与汉语之间的翻译日益增多。其中,在英语的人名、地名和特殊事物名等汉译的过程中出现了不少音译方面的误译,造成了一些混乱和误解。作为译者,翻译时应谨慎、细致,尽量避免误译,从而对读者负责。  相似文献   

9.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度.在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。  相似文献   

10.
旷隽 《内江科技》2010,31(6):197-197
翻译是两种语言之间的转换。作为一种交流方式,它在人类文明发展史中起着重要作用。因此,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向。本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议。  相似文献   

11.
黄青云 《内江科技》2007,28(12):83-83,75
翻译是两种语言之间的转换,用忠实通顺的语言翻译原作,尽可能减少翻译过程中出现的错译,是每个译者应该努力的方向.本文结合笔者的教学实践,归纳了在英汉翻译过程中易产生误译的几个方面,并提出了相应的建议.  相似文献   

12.
基于尤金·奈达提出的翻译"等效原则",本文指出TED"开放翻译计划"施行以来翻译志愿者翻译失误现象,分析造成误译的三大主要原因并提供相应的较为合理的参考译文。通过对翻译失误实例的分析,得出造成翻译失误的三大原因是:(1)译者翻译严谨度不够;(2)译者目的语表达欠妥;(3)译者翻译技巧方法不成熟。本文对TED"开放翻译计划"项目的实施、今后的发展以及电影字幕翻译研究有一定的启发作用与参考价值。  相似文献   

13.
王一书 《内江科技》2008,29(1):8-8,25
在翻译工作中会经常遇到各种误读和误译现象,本文试从文学、方言、惯用语等方面分析误译现象及其原因。  相似文献   

14.
按照传统观念,将西方文化中与中国文化的思维方式不同的言语表达进行直接翻译是一种不恰当的翻译方法,无论在翻译教学还是翻译评论中都将之视为一种误译,而本文却是要从外来文化习得这一切入点对这种"传统性误译"中的合理因素进行简要的分析,进而证明这种表面上的误译对于中外文化交流,理解外来文化的思维方式都是有一定作用的,而不能简单地将之批判为错误的翻译。  相似文献   

15.
王强 《科教文汇》2010,(8):130-131
汉英笔译教学实践中的词汇误译主要由学生词汇学习方法不当、积极词汇量狭小、对词的理解不透彻、对汉语词汇过于自信、缺乏翻译技巧、持不正确的翻译理念以及不能正确选择和使用工具书造成。应指导学生加强词汇基本功、重视对汉语的理解、熟练翻译技巧、内化翻译理念,并正确选择和使用参考工具,以减少词汇误译,提高教学效果。  相似文献   

16.
中华美食有其深厚的历史文化积淀,但中国菜名翻译普遍存在不规范甚至误译现象。因此,文章调查小组对武汉地区的各大餐厅中国菜名英文误译现象进行了实地调查,收集了一系列的中国菜名的英文误译资料并进行归类,然后分析其误译的原因,并提出合理化建议和解决方案,以便恰如其分地翻译中国菜名。  相似文献   

17.
李敏 《知识窗》2014,(14):43-43
本文基于目的论的四个指导性原则,分析了电影标题误译的类型和原因,并要求译者在翻译电影片名时应根据目的论的原则,灵活、准确地传递出源语电影的文化信息,同时达到兼具艺术美感和商业利益的双重目的。  相似文献   

18.
广告语英语翻译和任何其他种类的翻译一样,实际上也是一种跨文化活动。译者如果对两种语言的文化内涵不甚了解,就无法使译文受到目的语受众的认可。本文以网上盛传的肯德基某广告语误译为例,从广告语特征、文化心理差异、译者素质等方面分析其成因及提出对策。  相似文献   

19.
甘凌燕 《科教文汇》2009,(9):251-251,253
广告语英语翻译和任何其他种类的翻译一样,实际上也是一种跨文化活动。译者如果对两种语言的文化内涵不甚了解.就无法使译文受到目的语受众的认可。本文以网上盛传的肯德基某广告语误译为例,从广告语特征、文化心理差异、译者素质等方面分析其成因及提出对策。  相似文献   

20.
丁静 《科技创业月刊》2005,18(6):138-139
以中国翻译界传统标准——信、达、雅为出发点,分析广告自身的特点、广告翻译的原则和技巧,定义出适用于告翻译的信、达、雅标准。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号