首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
涉外工程英语是专门用途英语(ESP)的一个分支,与建筑、机电、材料、交通、机械等专业紧密相联,从词汇到语篇都体现出明显的跨学科特性。深入分析涉外工程英语的词汇、句法、语篇等特征,并在此基础上总结出科学合理的翻译策略,能够有效地指导其翻译实践,更好地促进涉外工程的开展。  相似文献   

2.
张艳  陈蔚 《教育教学论坛》2012,(35):104-105
本文从词汇和语篇结构特点两方面分析了科技英语的文体特点,并具体阐述了科技英语的翻译原则及方法。  相似文献   

3.
本文从词汇和语篇结构特点两方面分析了科技英语的文体特点,并具体阐述了科技英语的翻译原则及方法.  相似文献   

4.
杜梦思 《英语广场》2022,(14):22-24
近年来我国冶金工业发展迅速,新技术不断出现,冶金工业技术的国际交流日趋频繁,冶金工程英语的重要性也日益凸显。冶金工程英语在词汇、语句和语篇上有鲜明的特点,词汇专业性较强,大量使用长难句、被动句,句子主语长,语篇具有客观性、逻辑性等特点。本文结合尤金·奈达的功能对等理论对冶金工程英语翻译进行研究,总结翻译技巧,进而为冶金工程英语翻译提供借鉴。  相似文献   

5.
衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。  相似文献   

6.
随着经济的发展,金融英语已无处不在,但金融英语其词汇本身有着一词多义、借用日常词汇、特殊事件引出金融词汇等特点,金融英语的准确翻译并非易事。本文阐释了语域理论.分析了金融英语的特点.探讨了如何运用语域理论对有着自身特点的金融英语进行更好的翻译。  相似文献   

7.
语篇衔接手段在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作用,了解并掌握语篇衔接手段对英语学习及英语应用至关重要。通过举例分析,介绍语法衔接手段和词汇衔接手段的特点,研究其在语篇构建中的积极作用及其在实现语意连贯中的效果,以期对英语学习及其应用有所裨益。  相似文献   

8.
词汇衔接是保持英语语篇连贯的手段之一,包括同现和复现。这两种衔接模式有其各自的特点和翻译策略。本文旨在以同现、复现的理论内涵为基础,结合英译汉翻译实例评析,探讨翻译过程中同现、复现现象如何达到语义延续性。  相似文献   

9.
经贸英语属于专门用途英语,有其显著的语言特点。译者在翻译经贸英语时要注意其语言特色。本文分析经贸英语在词汇、句子结构、语篇、写作风格四个方面的语言特点,并探讨其翻译原则。  相似文献   

10.
心理词汇研究是心理学和语言学领域的有力结合。对于二语学习者而言,出于应试等目的地增加词汇量无法使二语语言能力得到应有的发展,帮助二语学习者克服母语心理词汇的控制和干扰、重新建构二语心理词汇,对于减少英语学习者语言输出的中式英语、提高其词汇学习效率和汉英翻译自主学习能力都具有十分重要的研究意义。  相似文献   

11.
词汇衔接体现了语篇内各相关词项之间的语义联系,对语篇的连贯和发展具有重要作用。词汇衔接在英汉语篇中表现有相似性也有差异,本文通过具体文学语篇个案分析,比较了词汇衔接在英汉语篇建构、尤其是语篇连贯的异同,认为在英汉文学语篇翻译中词汇衔接的转换有助于实现从原语到目的语的语篇等效翻译。  相似文献   

12.
朱青 《文教资料》2012,(29):37-39
新闻语篇作为特定语体,具有其自身的特点。本文利用新闻语篇的具体分析,发现新闻语篇的连贯手段受到诸多因素的限制。新闻语篇连贯建立在能体现新闻英语特点的手段上,受到新闻语篇内容的语类限制.还与新闻报道中语域词汇的运用密切相关。  相似文献   

13.
就功能文体而言,涉外经济合同英语属于法律英语的范畴,使用的是“法言法语”。在翻译涉外经济合同时要“文随其体”,考虑合同自身的特点,从语篇、句法、词汇等层面依据涉外经济合同的文体特征进行汉英翻译,尽可能使译文与原文具有功能对等的效应。  相似文献   

14.
本文根据功能语言学中情景语境的概念分析,对科技英语中产品说明书的文体特征及其相应的翻译技巧进行了讨论。通过对科技英语说明书的语言特征进行概述,进而从其语篇结构、句法和修辞特征来阐述其文体特征。同时说明在保持知识技术的传播性和语言的可读性及感染力的原则基础上,从词汇变通、句法转换和语篇衔接角度来讨论科技英语说明书的翻译策略。  相似文献   

15.
法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇三个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。  相似文献   

16.
以Halliday和Hasan的衔接编码框架为基础,参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对《世说新语》及其英译本A New Account of Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行比较,探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇的对等翻译,阐述词汇衔接理论在汉英语篇翻译实践中的运用,并从语篇语言学视角探讨典籍英译技巧。  相似文献   

17.
张遇 《现代英语》2022,(5):76-79
语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,其中决定语言特征的变量为语场、语旨及语式,它们影响着文本传达的意义.除了语义,还有其社会意义和语篇想要实现的功能.文章通过分析能源科技英语中词汇的语场、语旨及语式,归纳总结了能源科技英语的语言特征,并在此基础上简述了语域理论对汉译时词汇翻译的指导作用,以及在具体的翻译实践中如何运...  相似文献   

18.
语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。试通过英汉衔接手段的对比和语篇翻译与衔接的关系两个方面论述:衔接是构成语篇一致性和连贯性最基本的条件。在整个语篇翻译进程中,衔接手段的运用和其在英语中普遍存在的分析都是必不可少的。  相似文献   

19.
将功能对等作为一种理论指导和评价标准应用于英语商业广告翻译,从词汇、句法、修辞和语境层面探讨语篇分析作为一种方法在翻译过程中的应用,提出一个针对英语商业广告的翻译模式。  相似文献   

20.
该文讨论了英语中词汇衔接手段的语篇功能。作者从复现关系和同现关系两方面探讨词汇衔接手段在英语语篇中的作用 ,并且指出词汇衔接手段在语篇中起到衔接紧凑、连贯流畅的组篇功能外 ,还具有修辞功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号