首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 40 毫秒
1.
目的论在中医术语英译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医术语翻译需要理论指导,德国功能派翻译理论家威密尔(HansVermeer)摆脱了传统翻译理论的束缚,独树一帜,提出了目的论。目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域,为译者在中医翻译实践中提供了灵活翻译的理论指导。  相似文献   

2.
高质量的中医术语英译是中医国际化的奠基石。该文从话语权的视角,探讨了目标语存在内涵基本一致的对应词,目标语对应词存在内涵差异,目标语对应词缺如三类中医术语的翻译方法,以及注释法在中医术语英译中的重要性。  相似文献   

3.
在新冠肺炎疫情肆虐全球的大背景下,我们依靠中医的方法治愈了许多感染者,从而在国际上掀起了一股中医热。然而,要让中医进一步地“走出去”,就要对中医文化相关的翻译提出更高要求,而中医文化中术语众多,如何准确有效地将术语传达给目的语读者至关重要。本文从术语学的视角出发,分析了如今中医术语中存在的问题,接着从这些问题着手,提出了中医术语英译的一些方法,以期为中医术语的翻译提供借鉴。  相似文献   

4.
模糊性色彩是中医语言的重要特色,中医英译过程必须尤为关注这一语言表述特点。主要从中医模糊语言功能与翻译思考研究等方面进行阐述说明,从术语模糊性、语义模糊性、修辞模糊性等方面,运用翻译理论及相应方法,解决中医模糊语翻译的问题。  相似文献   

5.
程玲  马勤 《考试周刊》2010,(54):43-45
随着中国在国际上的崛起,中医在国际上的影响力也日趋明显。本文通过对中医术语特点的分析,旨在说明中医术语翻译在跨文化交际方面不仅是一个中西方文化的共时交际过程,而且是一个古今中国文化的历时交际过程。中医国际化翻译除了应有国际化的标准之外,也不应忽视中国文化这一根本标准。  相似文献   

6.
翻译目的论(Skopos theory)是一种重要的翻译理论,它将目的作为整体翻译过程中的最主要因素,该理论问世以来已取得了丰硕的成果。幽默语是一种在社会文化交际活动中普遍存在的语言现象,由于历史、文化、语系等多方面差异,英语幽默语的汉译一直存在困难。该文以翻译目的论为理论支撑,幽默语料为研究核心,对美国情景喜剧的翻译策略进行探究。  相似文献   

7.
高嵩  段宇  张昊  牟静雯 《海外英语》2014,(19):121-122,161
翻译目的论(Skopos theory)是一种重要的翻译理论,它将目的作为整体翻译过程中的最主要因素,该理论问世以来已取得了丰硕的成果。幽默语是一种在社会文化交际活动中普遍存在的语言现象,由于历史、文化、语系等多方面差异,英语幽默语的汉译一直存在困难。该文以翻译目的论为理论支撑,幽默语料为研究核心,对美国情景喜剧的翻译策略进行探究。  相似文献   

8.
翻译目的论的出现丰富了翻译理论,它为翻译研究提供了一个新的视角。通过使用文献法,该文分析了翻译目的论在2017—2021年这五年间的研究现状,得出研究类型比例不均衡的结论,今后应当尝试更多有关翻译目的论的研究类型以及拓展研究的深度。自21世纪初,因其有重视译文的目的性、突出译者主体性等优点,受到国内广大研究者的青睐。然而,考虑到源语文本的特殊性、目标语读者的多样性,以及存在一些译者为了追逐利益,刻意迎合目标读者的阅读口味等局限性,该文指出翻译目的论的使用也要根据翻译时遇到的情形,具体问题具体分析,旨在对未来翻译目的论的学习者提供一些借鉴,要正确看待翻译目的论的优点和局限性。  相似文献   

9.
国内外学者翻译和用外语编写的中医书籍日益增多,外国留学生和国外医学界对中医兴趣亦十分浓厚,但中医术语翻译重译、错译、误译严重。本文将西方翻译理论中的重要研究成果翻译伦理与中医术语翻译相结合。提出译者应区分不同的翻译任务,将中医术语分类,选择遵从再现伦理、交际伦理、服务伦理、规范伦理中的一种翻译伦理,统一翻译思路,从而避免中医术语翻译中所产生的问题。  相似文献   

10.
陈旻 《海外英语》2020,(6):9-10
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则.  相似文献   

11.
企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。  相似文献   

12.
从"目的论"的角度析公示语的汉英翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。本文从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则对其进行了分析,提出了公示语翻译应该注意的问题。  相似文献   

13.
中医针灸学术语的翻译是整个中医针灸学翻译工作的关键,规范的俄译术语有利于俄罗斯人了解中医针灸学的真正内涵,能够推动中医针灸学在俄罗斯的健康传播。在翻译中医针灸学术语时使用等值翻译方法有很大的局限性。音译、意译、音意兼译法等方法是中医针灸学术语俄译的常用翻译方法。  相似文献   

14.
功能目的论是功能翻译理论中非常重要的理论。功能目的论认为,翻译目的是翻译者首先需要思量的问题,而不同的需求,也使得翻译的策略和手段大相径庭。在功能目的论前提下,在军事术语翻译过程中,译者大多采用了字面翻译和注释性翻译。  相似文献   

15.
许丽芹  王娟 《英语辅导》2008,(6):116-119
在经历了漫长的中医术语翻译的研究和探讨后,中医术语翻译目前日趋标准化。本文力求在研究中英术语荚译标准化的基础上,就中医术语英译的方法问题提出一些建设性的意见,以供从事中医术语英译的翻译界人士参考借鉴。  相似文献   

16.
"目的论"指导下的汉英公示语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语的应用是全球性的。文章从翻译目的论角度并按照目的论应遵循的三个法则,探讨了公示语翻译中存在的问题,并通过分析常见公示翻译中存在的不足来探究公示语翻译的过程和方法。  相似文献   

17.
概念隐喻无处不在,中医术语里有着大量的概念隐喻。中国传统文化使得中医概念隐喻的翻译变得较为艰难。关联理论的意图观能有效地解决这一问题,将"直接翻译"与"间接翻译"方法运用到中医概念隐喻的翻译中去,达到最佳关联的效果。  相似文献   

18.
陈方源 《教师》2008,(18):20-22
本文拟运用德国功能翻译理论的核心理论——目的论,对政治语篇的翻译进行综合的比较和分析。指出翻译时所遵循的目的论中的相关子理论,同时对其中的某些内容笔者提出了适当的翻译评论和建议,最终达到抛砖引玉之目的。论文将理论阐发与个案分析相携而行.试图达到译学模式理论整合的研究目的。  相似文献   

19.
概念隐喻无处不在,中医术语里有着大量的概念隐喻.中国传统文化使得中医概念隐喻的翻译变得较为艰难.关联理论的意图观能有效地解决这一问题,将“直接翻译”与“间接翻译”方法运用到中医概念隐喻的翻译中去,达到最佳关联的效果.  相似文献   

20.
中医理论深奥晦涩,不易把握,其术语解释不一,翻译难度可想而知。目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文逐词死译、晦涩难懂等现象。因此,如何准确地将中医理论介绍到国外,使国外学者能正确理解和接受.促进中医国际化是中医界面临的重要问题之一。文章将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医术语英译中.以较好地解决形式对等和意义对等难以兼顾这一问题,从而增强译文的客观性、可读性及实用性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号