首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
从生态翻译学理论视角指出旅游资料中文化负载词的英译现状,根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法论述如何正确选取合适的翻译策略,提高文化负载词的英译质量,以期对旅游资料的英译研究提供参考。  相似文献   

2.
翻译是助力中国文化走向国际、提升中国文化软实力的重要途径.旅游业是我国文化对外传播的主要窗口之一,旅游文本的英译极为重要.受思维方式、神话历史、社会人文等方面差异的影响,旅游文本中文化负载词的英译存在诸多困难.基于此,探究了旅游文本中文化负载词的英译策略,以期更好地助力中国文化走向世界,提升中国文化的国际竞争力.  相似文献   

3.
旅游业现在已经成为中国经济的支柱产业,旅游资料的英译对于我国旅游业的腾飞起着重要的作用.正是那些译成英文的导游词、景点介绍和中华各地风土人情使许多国外人士产生了到中国来看看的想法.这些资料都有一个共同的特点,就是富含文化负载词.对旅游资料中文化负载词的处理是翻译中的重点和难点.本文根据旅游资料的文本特征提出了文化负载词的翻译原则.  相似文献   

4.
主要调查旅游文本中文化负载词英译失误现状调查。调查发现:在我国景点旅游文本中文化负载词英译失误现象普遍存在,主要受英汉语言形式、文化习惯等方面差异的影响。生态翻译学的三维理论建立了翻译的生态环境,在对文化负载词进行英译时,从语言、文化、交际三个维度进行选择性适应,有效提高旅游文本中文化负载词的英译质量,能够正确传递文化负载词所承载的文化内涵,便于国外游客理解接受。  相似文献   

5.
文化负载词是反映一个民族的文化的重要载体。在现有的文献中,作者发现,针对成都旅游文本中文化负载词的汉译英分析相对较少,基于这一情况,本文以成都旅游文本中文化负载词的汉译英为研究对象,探索成都旅游文本中文化负载词的英译策略,以期丰富旅游文本中文化负载词的汉译英研究,并推动成都旅游业的发展。  相似文献   

6.
汉语文化负载词在翻译研究中占据着越来越重要的地位,其英译面临着各种问题与不同程度的困难。近年来,汉语文化负载词的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域的研究热点。本文梳理了近年来国内学者在汉语文化负载词英译领域的研究成果,对汉语文化负载词的英译策略、汉语文化负载词的英译研究文本、汉语文化负载词英译研究的视角等内容进行了分析和归纳。  相似文献   

7.
文章对屯堡文化负载词产生的原因进行分析,挖掘其文化涵义,解读了文化负载词翻译策略在英译过程中的运用方法。  相似文献   

8.
文章对屯堡文化负载词产生的原因进行分析,挖掘其文化涵义,解读了文化负载词翻译策略在英译过程中的运用方法。  相似文献   

9.
略谈文化负载词的英译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化负载词的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译汉语文化负载词的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。  相似文献   

10.
文化负载词是中医英译的重中之重,其英译研究意义重大。本文试图将文化负载词进行分析归类,探讨合适的翻译策略,对中医文化的传播起到推动作用。  相似文献   

11.
吴丽丽 《海外英语》2016,(15):153-157
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.  相似文献   

12.
中国的旅游资源丰富,长久以来一直吸引着世界各地的游客.如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是最便捷的一种途径.由于旅游与文化密不可分,旅游资料势必会涉及诸多文化因素.鉴于此,从文化视角出发,着重分析东西方文化差异给翻译造成的障碍,进而探讨应遵循怎样的翻译原则,采取怎样的翻译策略来合理有效地处理旅游资料英译中的文化差异,从而进一步推动我国旅游业的蓬勃发展.  相似文献   

13.
The Oil-Peddler Wins the Queen of the Flowers,as a classic Chinese literary work,has many culture-loaded words which may be considered as the most difficult part in translation process.So this assay aims at analyzing the translation of cultureloaded words in The Oil-Peddler Wins the Queen of the Flowers and tries to figure out the trianslation strategies adopted to handle culture-loaded words.  相似文献   

14.
霍丽蓉 《海外英语》2011,(11):206-208
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture.  相似文献   

15.
各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。在动态对等翻译原则指导下,译者可以灵活采用恰当的翻译策略,最大限度地跨越文化鸿沟,使译词为译语读者所接受,从而进一步促进国际交流。  相似文献   

16.
张威  王占斌 《海外英语》2012,(7):181-184
短篇小说《小二黑结婚》是中国乡土作家赵树理的成名之作,描写的是抗战时期农村民主政权建立不久,一对追求自由幸福的青年男女恋爱结婚的故事。该部作品最突出的特点就是山西地方特色鲜明、乡土气息浓厚,其中涉及了晋东南文化的许多方面,诸如嫁娶婚俗、宗教信仰、生产劳动等等,因而文化负载词的翻译对于这部小说的译介十分重要。根据著名翻译理论家尤金·奈达的文化分类理论,小说中出现的文化负载词主要与生态文化、社会文化、语言文化有关,结合纽马克的"语义翻译"与"交际翻译"理论,选取相关译例进行分析,以期对中国乡土文学中文化负载词的英译有所启发。  相似文献   

17.
通过对《浮生六记》的两个英译本中文化负载词的翻译策略比较,从译者主体性的角度探讨分析了两位译者翻译策略的选择及其成因。本研究认为,不论译者采取什么样的翻译策略,都会受到自身价值观、意识形态或文化背景等因素的潜在制约,并在翻译的过程中发挥着潜移默化的作用。  相似文献   

18.
阿坝州藏羌服饰文化资源的旅游价值及其开发   总被引:1,自引:0,他引:1  
阿坝州藏羌民族服饰具有丰富而深刻的文化内涵和艺术审美及旅游开发价值。从旅游学的角度分析,阿坝州藏羌民族服饰文化资源旅游开发的策略包括服饰商品、节庆活动与服装表演以及文化参与体验型旅游产品等。  相似文献   

19.
林海英 《文教资料》2007,(3):203-205
新闻英语的大众化特点,使其承载的语汇对跨文化交际产生广泛的影响。因此,翻译者要善于运用富有汉英民族色彩的语汇来为新闻语篇增彩。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号