首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国近现代启蒙思想运动是在西方文化的影响下发生和发展的。其中,西书译介在西方文化传播中发挥了极其重要的作用。梁启超是近现代传播西学的重要人物,其启蒙思想是在译介西方与日本的书籍中逐步完善的,且经历了由思想启蒙向审美启蒙的转变。  相似文献   

2.
以葛浩文为代表的海外汉学家是中国文学译介中不可忽视的力量。然而,葛氏译本的西化倾向及其对原著的操纵改写受到国内学者的质疑,其特殊的文化身份也引发广泛争议。本文试图探究葛浩文的译者文化身份,以期对中国文学"走出去"进程中文学作品由谁译、怎么译等问题提供思路。  相似文献   

3.
鲁迅是中国现当代文学在法国传播的第一位作家,其小说、杂文、散文、诗歌等陆续被译介成法文。本文将拉斯韦尔传播模式应用到文学译介,结合鲁迅作品的译介历程与史实,从译介主体、译介内容、译介受众、译介途径、译介效果五个方面论述鲁迅及其作品在法国的译介与接受问题。  相似文献   

4.
韩国现代政治体系是传统政治文化和西方价值体系碰撞、背离和铰链的结果.儒教一直作为韩国政治文化存在的主要基础和基本内核,在韩国现代政治变迁中走向式微,但其文化惯性一直波及到军政权和威权主义时代的韩国.在这一进程中伴随着自身的调适而与西方政治理念共融,从而使当代韩国政治文化呈现出开放的姿态而产生出政治民主化的"汉江奇迹".  相似文献   

5.
近年来,语域已被愈来愈多地引入到翻译领域.从语域的角度来评价译本,可以较大限度地避免主观褒贬,用较为科学的方法评估译品的"信"度和"等值"量的大小,更易于对译作进行定量分析.笔者以此为立足点,从语域幅度的把握和语域与修辞两个方面对The Adventures of Huckleberry Finn的两个译本进行比较.  相似文献   

6.
韩国是新兴的工业化国家。为促进经济的快速发展,韩国政府近40年来采取了一系列措施,使韩国快速成长为一个工业化、城市化、现代化高度发达的国家。韩国的经济与教育发展的关系十分密切,韩国政府在经济发展的关键阶段特别重视教育事业的发展,教育为经济的快速发展提供了大批高素质人才,也为科学技术打下了坚实的基础。本文研究和探索韩国教育与经济互动发展的关系及其特点,以期为我国市场经济条件下的教育改革提供可借鉴的经验。  相似文献   

7.
《前赤壁赋》是我国古代文学家苏轼的传世之作。早在20世纪上半叶《前赤壁赋》就已经被译介到苏联。译《前赤壁赋》并非易事,赋的特殊文体特点和作家独具魅力的文风都给翻译带来了困难。本文对《前赤壁赋》俄译本中的误译进行了对比分析,旨在为今后中国古典文学翻译提供参考借鉴。  相似文献   

8.
中国当代都市报经过近20年的发展,从最初的大众文化代言到主流化转型再到目前不断分化流变,表现出一个普遍的危机,即都市报媒介身份和新闻意识形态选择的自我冲突与矛盾。这种身份与意识的冲突贯穿于中国都市报发展的各个阶段,并造成报纸存在样态的"精神分裂"和"身份游移"。当代都市报在未来的发展过程中需要确立一个符合社会需求的、统一的、现代的媒介意识,不断强化和坚守媒介的公共性和人本责任。  相似文献   

9.
民族主义的推动力主要体现在建构、重构与解构三个方面,韩国民族主义兴起有着历史和社会两方面的原因。从民族主义的建构与重构角度,韩国在进行民族国家建构过程中对于中国朝鲜族态度发生了由"亲"到"疏"的转变,韩国的民族主义正在重构而这种重构与民族主义的两面性也带来了许多问题。韩国民族主义今后可能会有两种不同的发展走向。  相似文献   

10.
地方族群文化是中国文化的重要组成部分,但相比于中华主体文化,其英语译介发展严重滞后,亟待得到更多关注。为进一步促进海内外文化互鉴,增强中华文化的国际影响,本文以赣南地区客家文化为例,尝试探索地方文化译介发展的现实可能路径。结合赣南客家文化特点,文章从赣南客家文化译介内容规划、翻译策略研究以及数字化建设三个方面,提出赣南客家文化英语译介实践和研究的未来发展路径,以期为广大地方族群文化译介方案设计和政策制定提供有价值的参考建议。  相似文献   

11.
我国团体操演变发展初探   总被引:5,自引:0,他引:5  
我国团体操形成于近代徒手操和轻器械操与队形结合的集体演练形式,两者结合的客观条件是当时兵操与普通体操的同时盛行.以此为基础逐步发展成了最初的团体操.随着团体操"观赏"、"普及"功能的不断强化,带来了其表演的综合特征和艺术化趋势.综合和艺术化的效应促进了其发展层次上的不断递增,实现了从形式到内容的重大创新并形成为今天的团体操,即现代团体操.今后我国团体操的发展将突破单一模式,呈艺术风格的多样化趋态.  相似文献   

12.
非物质文化遗产的外宣翻译不仅有利于提升传统文化的感染力和民族间的认同感,而且对于增进文化交流与互动,维护世界文化多样性具有重要意义。本文从译介学视角出发,从译介主体、译介内容、译介途径和译介受众四个方面对非物质文化遗产的外宣翻译进行探讨,以期实现最佳译介效果。  相似文献   

13.
鲁迅先生为中国的翻译理论建设作出了伟大的贡献,他把翻译事业和民族文化的复兴与改造国民性结合起来,从用科幻小说开拓国民思想的归化编译到为中国文化能从西方文化汲取更多营养而采用的原汁原味的"宁信不顺"的直译,尤其在做儿童文学作品翻译时,鲁迅重视儿童发展,从立人出发,翻译具有童真童趣的儿童文学作品,用儿童的语言采用直译和意译相结合的翻译策略,体现了儿童本位的翻译观。不同时期,鲁迅的翻译目的也不同,在特定目的下采用的翻译策略也有变化,这些都与汉斯·弗米尔的目的论理论不谋而合,弗米尔的目的论主旨在于译者要根据译本的目标读者的需求而采用适合的翻译方法。比如直译、意译或是编译等翻译策略,充分发挥译者的主体性,译者首先要明确翻译目的。  相似文献   

14.
近年来,中国儿童文学成果丰硕,但翻译传播形势不容乐观。译介学和传播学为文学翻译提供了系统的研究视角和实践路径。以译介学理论基础“创造性叛逆”和传播学经典五要素为参造,透视中国儿童文学成功“走出去”典范之一《青铜葵花》,发现其在保留文化意象、再现原作风格和实现文本功能三个方面开展了“译者创造性叛逆”,在出版机构、宣传效应和封面设计三个方面开展了“接受环境叛逆”。“译者创造性叛逆”和“接受环境叛逆”是译本顺利产出和成功传播的必由之路。  相似文献   

15.
基于功能对等视角探讨了《快乐王子》的三个中译本在词汇层面上功能对等的情况.借助语料库检索工具Antconc对三译本的词汇运用特征进行宏观的描述和微观的对比、分析.发现童话翻译中使用"童言",激发"童趣",必能发挥滋养"童心"的功能;新译本比旧译本用词更丰富多样,语言口语化程度更高;旧译本的词汇运用可能出现老化现象;新译本的词汇更符合儿童的年龄和心理特点,儿童语言特点更鲜明,更好地做到功能对等.优秀的旧译本能够推动新译本的出现,从而促进儿童文学翻译的发展.  相似文献   

16.
现代阐释学的出现和发展对现代人文和社会科学诸多领域产生了重要影响,这其中也包括对语文教学理论的深化和发展所产生的意义。从现代阐释学出发,"阐释"并非作者自我意识的"独白",而是作者与读者之间的"视域交融",一种对话与交流,这将对重新审视和反思教育活动中教与学、教师与学生之间的本质关系提供有益的启示。在教学活动中准确捕捉到学生的"前理解",努力把握住学生对文本可能产生的各种不同理解,才能让学生真正进入到和作者的"对话"状态中。  相似文献   

17.
《边城》是沈从文牧歌式小说的代表,自1934年出版以来,先后被译为多种语言,迄今已有四个英译本。国内外学者对《边城》的研究已取得了一定成果,但对其译本的系统研究并不多,而从中国翻译理论的角度进行的研究则更少。文章从钱钟书先生的"化境"论视角入手,对照原作,对比分析了《边城》的金隄译本、戴乃迭译本以及金介甫译本在语言、文学、文化等方面的不同处理。研究结果表明:戴乃迭译本保持原作的精神姿致,入于"化"之境界。  相似文献   

18.
自古以来韩国就和中国有着亲密的联系,韩国不仅受到中国经济、文化开放的直接和间接影响,同时也影响着中国。在中国开放政策的影响下,中国大众文化受到韩国文化影响也很多。这种影响中国大众文化的韩国文化被称为"韩流"。在文化方面,对中国文化产业的发展起到了促进作用;社会方面,对中国青少年的影响也较大。  相似文献   

19.
人类社会的发展经历了漫长的时期,历史上两次工业革命把人类从落后的生产力时代带入先进的科技工业时代。人类中心主义从萌芽到发展经历了多个思想形态,出现了多个流派。它从神学走进科学,走进哲学、认识论和伦理论,形成传统哲学人类中心主义、近现代人类中心主义,其中在传统哲学人类中心主义一派中涌现修正、重构人类中心主义派别。本文将根据人类中心主义的萌芽和发展、传统人类中心主义、近现代人类中心主义概述人类中心主义在各时期的特征与意义。  相似文献   

20.
中华民族共同语的形成与发展可分为先秦、两汉、魏晋南北朝、隋唐宋、元明清以及近现代六个时期;由于政治、经济、文化等各方面因素的影响,各个历史时期的民族共同语呈现出不同的特点,从先秦雅言、两汉通语到六朝时期共同语的南北分化,以及中古时期的中原雅音(正音)、近古时的官话,再发展到现代汉语普通话,中华民族共同语经历了几千年的变迁;现代汉语普通话是在元明清以来官话的基础上逐步发展形成的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号