共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
borrow,lend和keep都有“借”的意思,在英语中使用得相当活跃。现举例分析如下: 一、borrow“借入”,强调以主语为中心,主语从别人那里把东西借来供自己使用。其特点为:(1)是瞬间动词,不能跟时间段,即不能与延续性时间状语连用。(2)要求跟单宾语。所以,“(主语)向某人借某物”,可译为“borrow sb.’s sth./borrow sth.from sb.”而不能译为“borrow sb.sth.”。 相似文献
2.
3.
高考《考试大纲》规定了18个文言虚词为考查内容。我们结合例句,从实用出发逐个作一简明解释,并配上自测练习,以助大家系统掌握。(一)例释一、而1.连词。①表并列,一般不翻译,有时可译为“又”。如:永州之野产异蛇,黑质而白章。②表递进。译为“并且”或“而且”。如:君子博学而日参省乎己。③表承接。译为“就”“接着”,或不译。如:花过而采,则根色黯恶,此其效也。(译为“接着”)④表转折。译为“但是”“可是”“却”。如:冰,水为之,而寒于水。⑤表假设。译为“如果”“假设”。如:人而无信,不知其可也。⑥表修饰。如:吾恂恂而起。2.代词… 相似文献
4.
水仙 《初中生世界(初三物理版)》2004,(28)
borrow,lend和keep都有“借”的意思,在英语中使用相当活跃。现举例分析如下:一、borrow意为“借入”,强调以主语为中心,主语从别人那里把东西借来供自己使用。其特点为:(1)是瞬间动词,不能跟时间段,即不能与延续性时间状语连用。(2)要求跟单宾语。所以,“(主语)向某人借某物”,可译为“borrowsb.’ssth./borrowsth.fromsb.”而不能译为“borrowsb.sth.”。例:—Excuseme.CanIyourfootball,please?—Sorry,Jackitjustnow.(1997年山东)A.borrow,lentB.borrow,borrowedC.lend,borrowedD.lend,lent析:该题中主语I,Jack是关键,都以主语为中… 相似文献
5.
张良修 《中学语文(读写新空间)》1986,(9)
刘禹锡《陋室铭》中的“斯是陋室,惟吾德馨”,不同资料有不同注译。初中语文第三册课本译为:“这是简陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。”人民教育出版社出版的第三册教学参考书译为:“这是简陋的屋子,只是我的品德芳馨。”而胡怀琛《古文笔法百篇》(以下简称《百篇》)译为:“这是一所陋室,但是我的道德,可以使得陋室也芬芳。”《中华活叶文选》合订木(二)(以下简称《文选》)译为:“这是一 相似文献
6.
孙燕 《北京教育(高教版)》2006,(4):54-54
◆反复推敲,品析语言美《锡林郭勒大草原》一文中这样描写湖水:“高低不平的草滩上,嵌着一洼洼清亮的湖水。”我这样引导学生品析“嵌”字的传神精妙。师:为什么不说草滩上有一洼洼清亮的湖水,而用“嵌”呢?(学生有些茫然。)师:我们先来弄懂词义,你知道“嵌”是什么意思吗?生:“嵌”的意思是把比较精致小巧的东西卡进较大东西上面的凹处。师:说得对,比如可以说戒指上嵌着……生:一颗钻石。师:还可以怎么说?生:脸上嵌着一双明亮的眼睛。师:钻石、眼睛等等都是精致小巧的东西,但课文中却说高低不平的草滩上,嵌着一洼洼清亮的湖水。为什么这么… 相似文献
7.
8.
9.
fine ,good都是形容词 ,表示“好的”。但是 ,二者在用法上有着明显的区别。fine既可以作形容词 ,又可作副词。作形容词时 ,表示“美好的 ,精良的” ,侧重于质量上的精细 ,身体健康等方面。如 :1 .Whatfinesewing !多精致的做工 !2 .Howareyou ?Fine ,thankyou !你好吗 ?好 ,谢谢。另外它还可以用来形容天气晴朗 ,人或衣服的漂亮。如 :1 .Whatafineday !多好的天气啊 !2 .Thesweaterisveryfine !这件衣服很漂亮。fine作副词时 ,表示“很好” ,多用于口语 ,如 :Thatwillsuitmefine .那对我很合适。gook只能用作形容词 ,它与bad(坏的 )相对… 相似文献
10.
“Tellmeagain.”askedthejudge,“whyyouparkedthere?”Thedriverroseandansweredrespectfully(尊敬地),“Because,Yourhonor,itsaid‘FineforParking’.”Note:“fine”hastwomeanings1)good2)paysomemoneyfordoingsomethingwrong.“再说一遍,”长官说,“你为什么在这停车?”司机尊敬地站起来回答:“长官,因为牌子上写着‘适合停车’。”(注:“fine”有两层含义,一是好,二是罚款。)停车罚款@廖玉宏… 相似文献
11.
①“white”一词在英语中的基本含义是“白色的”。如: a white cat(一只白猫)A White House(白宫) ②还可以指姓,White译为“怀特”。如: Mr White译为“怀特先生”,the Whites译为“怀特一家”。④但在下列短语中,white均不译为“白色的”。你知道如何翻译吗? 1.a white day 2.a white night 3.a white war 4.a white lie 5.a white alloy 6.a white elephant 相似文献
12.
Both译为“两个都”,初中教材第一次出现是在第三册第一课。They are both fine,too。(他们两个也都很好)。初学both时学生很容易出错,下面是几种常见的典型错误及其分析,请同学们注意。 1.你们两个都错了。 误:You both are wrong。 正:You are both wrong。 析:both在句中作同位语时其位置取决于 相似文献
13.
中学英语课本中,连词 and 大都被译为“和”、“跟”、或近乎文言的“与”、“及”等,但课本中也常常出现像 nice and clean,bread and butter等这样的词语,这时便不能将词中的 and 再译为“和”或“跟”等意思。为更好说明这种语言现象,现将其主要用法归纳如下:一、and 后接名词如果 and 用于表示一个结合体的东西或整体概念,即使连接的是两个名词,也不能用“和”等词来翻译。例如:W hat I w ant is bread and butter.(我要的是涂了黄油的面包。)“bread and butter”是一个结合体,不是两件东西。如果是两件东西应用 the bread and the bu… 相似文献
14.
“之”是文言文中一个重要的虚词,用法复杂。在此本文对“之”字的用法作简要的归纳。一、用作代词,在句中作宾语或兼语,不作主语,分为以下几种情况。1.第一人称代词,可译为“我”“我们”。如:“君将哀而生之乎?”(《捕蛇者说》)之:代“我”。2.第三人称代词,可译为“他(他们)”“她(她们)”。如:“遂使之行成于吴。”(《勾践灭吴》)之:代大夫文种。3.近指代词,可译为“这”。如:“郯子之徒,其贤不及孔子。”(《师说》)之:这样的。4.代事,如:“阙秦以利晋,唯君图之。”(《烛之武退秦师》)之:代“阙秦以利晋”这件事。5.代物,如:“虽有槁暴,… 相似文献
15.
姜经志 《中学英语园地(高三版)》2006,(9)
请看下面这一组问句:1.H ow is he?2.W hatis he?3.W ho is he?4.W here is he?5.W hatis he like?6.W hatdoes he like?7.H ow does he look?8.W hatdoes he look like?9.W hatabouthim?简析:1.“H ow is sb?”常用来询问某人的健康状况如何,其回答通常是:“主语+be+fine/O K/all right/very w ell.”。例如:—H ow is your grandfather?你爷爷身体好吗?—H e is fine/very well,thank you.很好,谢谢。2.“W hatis sb?”主要用来询问某人所从事的职业,译为“(某人)是干什么工作的?”。例如:—W hat is your father?你爸爸是干什么的… 相似文献
16.
引言优生学(Eugenics)一词是Fraucis Galtou(1822—1911)于1883年,在《对人类才能的调查研究》一书中首次创用的.“Eugenics”是由希腊词根“eu”和“genics”复合而成.其含义是生而优良、生而健康、生乖巧孩子。现译为“优生学”.我国二十年代初期曾译为“善种学”、“人种改良学”等,于今看来已属不妥。 相似文献
17.
“所以”这个结构,在古汉语中使用频率较高,韩愈《师说》中,就多次出现。如:“师者,所以传道受业解惑也。”“圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?”所有译文,都把前句中的“所以”译为“凭借(他)”或“依靠(他)”,而把后句中的“所以”译为“……的原因”。 相似文献
18.
19.
汪贞斡 《黄石理工学院学报(人文社科版)》1995,(2)
在翻检新《辞源》的过程中,发现它的注释尚有不妥和可议之处,兹再提出若干条辨析于下: 一、[于](128.1)解“超过,《荀子·劝学》:冰,水为之,而寒于水”。按“于’”解“超过”(《词海》解“过”)这是以文意代词义,不妥。此处“于”(於)不是动词而是介词,以“于”字为介词的介词结构置於形容词后,表形容词之比较,此”于”(於)字宜译为“比”。“于”字所表示的有所不同,应据之分别译为 相似文献