首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
杨辉  张其云 《文教资料》2010,(10):59-61
作为功能翻译理论的主要支柱之一的目的论认为,决定任何翻译过程的主导原则是整介翻译行动的目的。本文以目的论为指导,在探讨广告英语语言特征及其翻译策略的基础上强调广告翻译者应以“目的原则”为宗旨.采取灵活的翻译策略,以增强广告功效。  相似文献   

2.
姚晓鸣 《红领巾》2005,(6):126-127
关联理论的翻译观揭示了语码转换的本质.在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用.关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译的翻译原则和应该采取的翻译策略具有强大的解释力.语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动的翻译方法,是实现广告功能对等,使译出语符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯,从而实现外来广告的本土化的主要翻译策略.  相似文献   

3.
试论书面商业广告英语中AIDA原则体现方式   总被引:2,自引:0,他引:2  
AIDA原则是衡量一则商业广告好坏的重要标准。能满足这一标准的方法很多,其中在语言文字方面有语言的突出形式和“合作原则”的违反,在语篇结构方面采用了“问题解决办法模式”、“广告诉求”。本文运用了语用学及系统功能语法的语篇分析理论,探讨了这几种方式以及它们是如何满足AIDA原则的。  相似文献   

4.
分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验这四个翻译阶段各有自己的分工,都不能缺少。虽然“对于完全称职的翻译者来说,译入语语内重组几乎是自动化的。事实上,这几乎像说母语那样脱口而出”。然而从实践上说,在完成对原文的分析和语际转换之后,译文质量的好坏完全取决于译入语语内重组的成败。张培基、庄传绎、孟庆升等人在各自编写的翻译教程中都存在不同程度的语篇翻译失误。作为学习翻译者的翻译范本,选择翻译材料和译文要做到精之又精。  相似文献   

5.
从符号学的角度谈广告语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
符号学的翻译原则是“意义相符,功能相似”。这一翻译原则对广告语的翻译具有重要的指导意义。本文依照符号学翻译观.通过对广告语特殊意义及功能的分析,说明英汉广告翻译不单单是指称意义的对应转换,更重要的是实现其联想意义的转换以力求达到功能、语意、语法、修辞等效,从而使广告译文发挥与原广告同等的效力。  相似文献   

6.
广告独特的文体特征和明确的功能,使其不同于科技翻译或文学翻译,从而导致传统翻译的“忠实”、“对等”原则在广告翻译中效果不理想,甚至产生负面作用。德国功能派翻译理论是对传统翻译理论的重大突破,为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。  相似文献   

7.
20世纪70年代以来,在西方翻译理论界出现了一套系统的指导和评价翻译实践的理论——功能翻译理论,功能翻译理论强调翻译的目的、翻译者和接受者的角色以及翻译过程中的文化内涵。本文以该理论所涉及到的原则为出发点,试对林语堂先生翻译的《浮生六记》中沈复之妻“芸”的形象塑造做一评论。  相似文献   

8.
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,传统的“信、达、雅”翻译原则已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派翻译理论目的论认为,翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,而广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为:它应遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的“信、达、雅”原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。  相似文献   

9.
广告英语翻译的"归化"和""异化"策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从广告英语的特点和功能入手,论述了广告翻译的原则和策略,指出翻译的基本原则应为:自然、准确、易懂。而实现广告翻译基本原则应以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。  相似文献   

10.
在进行广告翻译时,运用纽马克的交际翻译法,灵活采取“效果优先”、符合译语文化、符合译语广告规范有特色等原则,以增添广告的艺术感染力,达到促销的目的。  相似文献   

11.
广告的语篇及主题   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告的语篇包括书面语言和口头语言,要符合广告的AIDA原则,当前的广告语篇主题是回归大自然和便利、休闲、时尚。  相似文献   

12.
费米尔所提出的目的论不但是德国功能学派的主体理论,也为西方翻译理论的发展作出了杰出贡献。诺德在认同费米尔的目的原则基础之上,提出了连贯和忠实法则。本文以目的论为指导,从目的论的三法则:目的、连贯、忠实来具体分析广告翻译中的一些实例,指出要实现广告翻译的预期目的,译者就要了解消费者的消费心理,了解目的语的文化语境,运用修辞手法来增加广告效果。  相似文献   

13.
广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准所在。德国功能学派提出的"目的论"认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。由此,英文广告汉译时的增译策略在此理论的视角下得到了充分解读。  相似文献   

14.
从语用学的角度对当前广告翻译的现状进行了分析,指出广告语翻译中存在的主要问题是语用失误,其原因主要是中西方在语言、文化、审美和心理结构上存在差异。建议广告文本的翻译要实现语用等效翻译,翻译者要熟知广告的语言特点,做到语言语用等效,掌握广告的功能特点,达到社会语用等效。  相似文献   

15.
中西移译与文化交融   总被引:2,自引:0,他引:2  
<正>一、译事的艰难一语言之圃古今中外,多有丑诋译人译事之词。有讲“误解作者,误告读者,是为译者”的,有讲“翻译者即反逆者”的。可叹译者也每每引咎于己,而不去思索译事自身的艰难——可译性的限度。《礼记·王制》其实早把翻译的使命讲得很好:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄(韋是),北方曰译。”这里首先将“言语不通”与“嗜欲不同”相并举,然后指出翻译的使命不在“传言”,而在“达其志、通其  相似文献   

16.
从三国到清末是中国传统译论时期。“翻译”一词显著的人文阐释特征具有强大的诱导暗示力,它潜移默化地塑造了此时期内翻译者和翻译论者的翻译理念,使他们有着高度的主体自觉意识。“翻译”的动词本义“使显明”隐含着两个基本问题:“显明什么?”和“如何显明?”历代论者在其翻译理念中对这两个问题的不同回答造就了主导中国传统译论的文、质思想争端。  相似文献   

17.
浅谈广告翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文针对目前我国广告翻译中存在的缺陷,运用国际上通用广告翻译的基本原则,提出在广告翻译中应注意的事项,希望以此丈能在我国进入WTO之际,使我国企业能运用成功英文广告打进国际市场有所帮助。  相似文献   

18.
翻译的“目的论”认为,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。《蝴蝶》是我国著名作家王蒙的小说,戴乃迭在翻译它的过程中,依据“目的法则”,采取了适当的翻译策略。  相似文献   

19.
本文重点根据AIDA理论,指出广告语的功能特点及其对广告语翻译的影响。并提出"对等理论"在英汉广告语翻译时应遵循的两条原则,着重探讨对对等原则的理解及在广告语翻译中的应用,其旨在为教学者提供帮助。  相似文献   

20.
费米尔的目的性理论认为目的决定翻译手段,翻译所遵循的最高法则应为目的法则。源文只是一种信息来源,译者可以有最大的自由和权利对源文进行认真剖析和理解,选择最适合的翻译策略和方法。有着特殊商业目的性的广告翻译也应遵循这一原则。本文从译文语体、读者反应、译语文化这三个方面出发,探讨研究对于英汉广告互译切实可行的翻译策略,对广告翻译实践有一定的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号