共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张云霞 《青岛职业技术学院学报》2010,23(1):65-68
语言顺应论是一个极富解释力和适应性的理论,它对翻译理论研究有很强的借鉴作用。顺应论认为顺应性是人类语言的重要特征之一,翻译是一个根据语境不断进行顺应性选择的动态过程,译者在翻译过程中必须考虑对译语语境以及译文的语言结构的顺应。本文主要从语用学视角探讨了语境顺应对电影《英雄》字幕翻译的影响,指出了语境动态顺应在字幕翻译中的重要性。 相似文献
2.
本文用了相关的例子阐释了语用学中的语境,"合作原则","礼貌原则"和"关联理论"在翻译中的运用,可看出语用学可以为翻译研究提供更加充分、深刻、合理的解释。 相似文献
3.
语言学这一领域已越来越被人们所重视,而作为其分支学科的语境和语用学更显得尤为重要。教师首先对语境这一概念进行定义,把语境分为语言知识和语言外知识,并对其进行解释,接着说明什么是语用学以及语境对于语用学的重要性,在此基础上进一步举例说明语境在语用学中的解释功能以及这一功能对语言教学的指导意义。 相似文献
4.
黄晓雄 《江西教育学院学报》2010,31(3):93-95
关联理论和翻译有着很好的兼容性,两者研究的都是交际过程。语境,作为语言交际发生的环境,在商务翻译过程中起着十分重要的作用。作为跨文化交际行为的译者,在商务翻译中的理解和表达都依赖于对语境的正确理解。 相似文献
5.
王丽琴 《新课程学习(社会综合)》2010,(5)
格赖斯的会话含义理论是语用学中的重要理论之一,它给语言事实提供了一些重要的功能方面的解释,是根据语境研究话语的真正含意;解释话语的言外之意、弦外之音.运用格赖斯的会话含义学说可帮助学生透过字面意义,理解会话的隐含意义,从而提高他们的综合理解能力及语言运用能力. 相似文献
6.
7.
王保云 《聊城师范学院学报》2001,(3):121-124
本文根据语用学、关联理论和功能语言学的最新成果,把几种较有影响的语言学理论善于语境的解释与分类进行了列举与评述,并与语篇连贯理论相联系,得出的结论是:语篇连贯分析离不开语境这一概念,语境在连贯理论中起着十分重要的作用,为了促进语篇连贯理论及其它语言学理论的发展,我们需要进一步研究语境这一概念,并使其理论化、系统化。 相似文献
8.
语用学在1938年由Charles Morris作为符号学的一部分提出。90年代以来,学者们又把语用学引入到翻译当中。语用学对翻译有很强的解释力,将语用学引入翻译领域,便于我们从新的角度解释翻译中的诸多矛盾的现象。借助于语用学的理论与方法,分析翻译中的语用含义和功能,是翻译研究中新的领域和途径。 相似文献
9.
语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能否顺利阅读等等。所以在翻译小说对话的过程中,译者要结合原文语境,正确推理并理解会话含义及原作者意图,选择合适的翻译方法和恰当的词汇进行原文信息的传递。通过《聊斋志异》的两个不同英译文本对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境两个方面来阐释语用学在对话翻译活动中的作用,进而阐明语用学在对话翻译中的重要性。 相似文献
10.
贺咏梅 《张家口职业技术学院学报》2007,20(2):61-63
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则. 相似文献
11.
本文首先仔细梳理了Dan Sperber和Deirdre Wilson两位学者提出的关联理论这一具有强大解释力的理论,着重解释了关联理论框架中的语境观,然后从翻译学角度探讨了该理论对翻译学的启示和帮助.文章中利用图表和实例说明了关联理论对翻译过程研究的启示以及在翻译结果评价中的应用,进一步说明关联理论是把翻译学同语用学特别是认知语用学有效地结合起来进行翻译理论构建的切入点.笔者认为一个基于关联理论的翻译学理论框架能够将认知语用学中的最新研究成果应用到翻译研究领域,为该学科打开一个更广阔的视野. 相似文献
12.
语用学从交际功能的角度研究语言,为言语交际中话语意义的恰当表达和准确理解提出了理论,方法和一套应该遵从的原则和准则.在言语交际中,语境对话语意义的恰当表达和准确理解起着重要作用.言语行为理论关注的是人们以言行事,如何以言行事以及话语所产生的交际效果.会话含义依据语境研究话语的真正含义,解释话语的言外之意.语境,言语行为理论,会话含义对翻译有着十分现实的指导意义. 相似文献
13.
王悦鹂 《中国科教创新导刊》2007,(24):89-89
本文分别论述了语用学理论及未来发展,翻译思维的内涵,并重点阐述语用学理论与翻译思维的关系,语境对翻译思维的引领和完善作用,旨在拓展语用学理论的应用,探索语用学理论的发展. 相似文献
14.
文化语境是影响商务英语翻译的重要因素。以语体和文体为切入点,以文化语境对商务词汇翻译、商务句法翻译和商务文体翻译的影响为框架,对商务汉英在语体和文体方面表现出来的语言文化特征及其差异进行对比分析.在此基础上探讨文化语境在商务英语翻译中的影响力。 相似文献
15.
科技英语有其文化属性,其翻译深受语境和社会文化的影响。本文主要从语用学的语境理论和语用等效理论两个方面对科技英语的翻译进行举例分析,旨在对语用关照下的科技英语翻译作进一步探析。 相似文献
16.
17.
罗城 《吉林广播电视大学学报》2013,(6):144-145
商务合同翻译是国际经济贸易活动中的一项重要工作。本文从德国功能主义角度来研究国际商务合同的翻译,探讨该理论在国际商务合同汉译中的适用性,为其提供理论指导,从而从宏观上实现合同的文本功能及翻译目的。 相似文献
18.
常璇璇 《零陵师范高等专科学校学报》2012,(11):154-155
文章介绍了“意义”及“语境”这两个语用学的基本概念,以词义作为切入点,分析语境不仅在语用学中发挥着重要作用,在翻译和阅读理解中也起着关键性的影响。 相似文献
19.
词汇语用学是语用学一个新的分支,强调动态语境中词汇意义的解释。词汇语用学在翻译过程中词汇意义的再现具有很强的解释力,而不同语境中的词汇意义的理解与再现涉及到语言、语用以及认知等层面。 相似文献
20.
《佳木斯教育学院学报》2015,(7)
语用学理论的发展使其在很多的领域中都有所应用,本文对语用学理论在翻译研究中的理论输出及翻译中的实际应用进行了重点分析,从认知语用学的角度提出了翻译的本质即为从双重示意到推理的交际过程,是在原文作者、翻译者同译文读者之间的交际主体互动,故此,翻译语用观其实就是动态的三元翻译观。在翻译的过程之中采用语用学理论能够使翻译者更好的对原文有所掌握,提升译文的质量。本文重点对语用学理论在翻译中的应用展开探讨,希望能为相关研究人员提供些许参考作用。 相似文献