首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
高中古典诗词教学其专业性为:依体教学、互文性阅读与探究、有见解的表达。如同小说教学最终不脱离叙事技巧一样,诗词教学需要归结到抒情艺术上。探讨词人情感的密码应先从声音的密码入手,其次需要从意象入手,最后还要关注文字背后的人物形象。关注情感让课堂具有温度;基于互文性的比较阅读和探究性阅读,让课堂具有广度和深度;有见解的表达让课堂具有灵动性和创造性。  相似文献   

2.
翻译是一项复杂艰巨的任务,该过程涉及选材、阅读原著、查阅资料、翻译、修改等。译者在该过程中会遇到各种困难。大家普遍认为翻译难,翻译比创作还难。造成困难的因素是方方面面的,其中之一就是互文性。热奈特将互文性分为三个亚范畴:引语、典故、剽窃。以《红楼梦.金陵判词》中的典故英译为例,说明典故互文给翻译造成的巨大困难。  相似文献   

3.
《红楼梦》无论是思想内容,还是遣词造句,无处不充满丰富的互文性.翻译过程中大量的互文指涉,无不蕴涵着深厚的历史文化积淀.在文化多元化的背景下,译者在翻译实践中借助异化策略,表现异域文化的互文性,达到了文化交流之目的.  相似文献   

4.
《红楼梦》整本书阅读作为新课标高考的必读经典篇目之一,写进2017年颁布的《高中语文课程标准》中,也成为高考语文试题的重要关注对象,这就是说《红楼梦》已成为高中生的必读书目。但在现实的高中教学中《红楼梦》整本书阅读开展存在着一些难度。课标中要求需要9个教学课时来完成。这9个课时对于《红楼梦》的阅读是远远不够的,如若延长时间,势必会严重挤压其他教学任务的完成。同时长篇巨制的章回小说,人物众多,情节内容纷繁复杂,对于习惯了短篇阅读和碎片化阅读的学生来说,往往很难激发学生继续阅读的兴趣。因此需要教师在自读通读指导设计中讲求策略、区分层次,循序渐进,从而制定出有效的通读指导设计。  相似文献   

5.
互文性这一概念自被提出以来就受到广泛关注,但相关的大多数研究都集中在文学批评方面.尽管互文性在阅读方面起着重要作用但这方面研究非常有限.本文尝试着分析互文性在阅读理解方面的应用和功能以及二者的关系进而强调互文性在阅读理解中的重要性,希望以此可以启发读者在阅读的过程中能够注意同一文本和不同文本间的互文性特征,进而帮助读者更好的理解作品.  相似文献   

6.
互文性理论自提出以来,就受到学术界的广泛关注。本文将其与商务英语翻译结合,从互文性角度,分析探讨阅读在语言水平、文化知识、语篇形式、译者主体性四个层面在商务英语翻译学习中的积极作用,并在此基础上,提出几点互文性阅读的建议。  相似文献   

7.
在互文性视域下,翻译不仅是文字层面的互文性转换,而且是意识形态层面的互文性融合。译者的翻译策略会受到其所处的两种互文性意识形态关系的影响,它们之间有抗衡,也有迎合。从互文性维度梳理了《道德经》在西方世界传播历程中不同时期的翻译特点,并分析意识形态对其翻译策略的操控,以期为《道德经》英译研究提供新的视角。  相似文献   

8.
影片《阿甘正传》是电影艺术与美国当代文化互文的产物。从影片的人物形象互文性、情节互文性、主题互文性、表演互文性等方面切入,研究影片《阿甘正传》的互文性特点,便于发掘互文性对于这部电影的价值。  相似文献   

9.
通过互文性理论我们可以得知,众多形式各异的文本间存在广泛而错综复杂的互文关系,对于译者来说,翻译时如何感知、理解并在译文及译语环境中恰当地反映出原文中的互文关系,则显得至关重要。本文拟在互文性理论视角下,以《围城》唯一的日译版《结婚狂诗曲》为例,探讨互文性重要一环的典故的日语翻译策略,并指出异化为主的翻译策略才更符合当今的文化融合趋势。  相似文献   

10.
黄力群 《学周刊C版》2023,(34):142-144
“整本书阅读”作为高中语文新课程标准第一个任务群受到广泛关注。整本书阅读旨在纠正碎片式阅读带来的弊端、增加学生的阅读量、拓展学生的阅读视野、培养学生良好的阅读习惯、提高学生的语文素养。本文以《红楼梦》为例,通过分析整本书阅读教学的意义和高中整本书阅读的现状,探讨高中语文整本书阅读教学的策略,以此帮助学生体会红楼梦的魅力,并为教师在实际教学中开展整本书阅读提供方向。  相似文献   

11.
语文新课标明确提出了“整本书阅读与研讨”的教学理念,这引起了高中一线语文教师的广泛关注和深入研究。整本书阅读特别是名著阅读对于提升学生人文素养和综合素质有着重要作用。本文结合教学实际,从《红楼梦》阅读过程中注重阅读整体性、注重阅读内容整合、做好阅读整理等方面来探讨高中长篇小说整本书阅读教学的具体策略,旨在探索新的阅读教学方法,以提高整本书阅读教学的实际效果。  相似文献   

12.
在中国古典诗词中,文化意象随处可见。翻译和阅读这些经典诗词需要很强的互文性鉴赏力。同时,互文性的使用也给诗歌翻译提供了新的灵感。在翻译过程中,有的译者因对文化意象考虑不够,没有将其恰当地体现或简单将其删除,就不能完整地传递原语文化的完整性和自主性,造成文化意象的缺失。以中国古典诗词中的文化意象为研究对象,提出译者首先要通过语境分析确定一个词是不是具有文化意象,然后根据不同的文化背景,确定某一文化意象在两种语言中引起的联想及独特的感情评价,最后精心地选择翻译策略,可采用直译,意译及替换等翻译方法。  相似文献   

13.
斯蒂芬妮·梅尔书写的小说《暮光之城》系列,自问世以来连续创下了出版佳绩,并赢得评论界及读者的广泛关注。国内外学者从不同角度进行研究,如:女性主义、读者反应、主题研究和原型批评等。此外,也有学者从互文性的角度讲将《暮光之城》系列与《呼啸山庄》进行研究,得出结论:前者充分参考并引用了后者,从而使《暮》系列与《呼啸山庄》跨越时空的限制,实现了多视角,多视觉的互文性。但是《暮》系列与中国蒲松龄的小说《聊斋志异》也存在着互文性。两部作品都是通过鬼怪传奇直击人心,代表社会、人性的反射。因此.文章通过文本细读,深入挖掘《暮》系列小说与《聊斋志异》之间的互文性,进而了解中西鬼魂文化的交融。  相似文献   

14.
《金色笔记》是当代著名作家多丽丝·莱辛的代表作,它引入西绪福斯神话以突出人类在荒诞的现实处境中的责任。它借鉴了英国女性主义文学的传统,却挣脱了经典女性文学作品婚姻家庭的窠臼和“闺中情怨”的模式。为了扩大文本的社会维度,莱辛还在《金色笔记》中融入了发生在20世纪的真实历史事实作为小说的前文本。在后现代主义文学的文本中,互文性作为一种重要的文本策略披广泛运用。无论从狭义的互文性还是广义的互文性来看.《金色笔记》都具备互文性的鲜明特征。本文以《金色笔记》为分析对象,着重讨论该作品与西绪福斯神话和当时的社会历史现实以及女性主义文学传统之间的互文关系。  相似文献   

15.
根据互文性理论,任何一部原文作品总是浸润在该民族的文化体系中,同时又与世界上别的民族文化有着千丝万缕的联系.互文性可以分成语言互文性和文化互文性.文化互文性又可以分为文化的内部互文性和跨文化互文性.译文和原文之间的关系也是一种互文关系.互文性不但在译者理解原文中起重要作用,同时,在表达中也发挥重要作用.从互文性角度对《红楼梦》两个译本中典故的翻译进行对比分析,说明互文性理论在理解和表达典故翻译过程中的重要作用,从而提出典故翻译应遵循的一般原则和方法.  相似文献   

16.
<正>《红楼梦》是200多年前的长篇小说,《乡土中国》是80多年前的学术论著,两者无论内容还是形式区别都很大。《红楼梦》以叙事为主,抒情见长,形象生动;《乡土中国》以分析为主,科学严谨,逻辑性强。《红楼梦》偏重表现与写意,感性与想象;《乡土中国》偏重再现与写实,理性与思辨。但是它们都体现了中国传统文化,具有“互文性”。  相似文献   

17.
本文在梳理互文性发源的基础上,主要运用克里斯蒂娃的文本观等互文性理论,对《时时刻刻》和《达洛维夫人》两个文本进行研读,主要从《时时刻刻》的主题着手,分析它的创新手法,揭示互文性对文学创新的积极作用。  相似文献   

18.
设计说明,《红楼梦》整本书阅读首先需要通读全书。受课时限制,教学不可能面面俱到。这时需要确定一个适宜的教学切入口,设计既体现《红楼梦》全书特征又契合学生实际的学习任务群,最终达到对《红楼梦》全书思想内容与艺术特色的整体把握。  相似文献   

19.
一九七四年我省内部出版的《〈红楼梦〉诗词评注》(以下简称《评注》)一书,对《红楼梦》中的诗、词、歌、赋等加以注释,对其中的大部分用白话诗体进行了翻译,并对一些较重要的诗词作了“简析”。书的前面还有《略论〈红楼梦〉里的诗词》一文,对《红楼梦》诗词作了全面的介绍与论述。这本《评注》对广大读者无疑是有帮助的。不过阅读之后,感到其中还有一些问题值得商榷。  相似文献   

20.
《红楼梦》是一部反映中国封建社会生活的百科全书,其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。对这些宗教词语文化内涵的理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性视角就《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略及其宗教渊源进行阐释与解读,可看出,《红楼梦》英译本对宗教文化因素的翻译策略,反映了译者在其所属元文本影响下所形成的宗教文化取向和翻译观,从而使其译作呈现出各自的特色。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号