共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
程文格 《铜陵职业技术学院学报》2007,6(1):86-87
被动句在英语里是一种常见的语法现象,而在汉语的使用却受到限制。本文对英汉被动句进行对比研究,认为在英语中结构被动句远远多于意义被动句,而在汉语中却恰恰相反,因此在翻译中要进行适当的转换。 相似文献
2.
庞开富 《湖南科技学院学报》2009,30(8):168-169
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都简单译成带有"被"字的汉语句子.如何用汉语顺利表达英语被动句是英语学习者面临的一大难题.文章对英语和汉语被动句的表达形式进行比较,探讨英语被动句的汉语表达的三种规律,从而根据其表达规律总结出用汉语表达英语被动句的若干形式. 相似文献
3.
何泽清 《荆州师范学院学报》2008,(6):95-96
无标记被动是相对于标记被动而言的。英语中的无标记被动可以通过动词的主动形式或其他方式来表现;在汉语中,无标记被动可以通过词序的变换和词汇方式来表现。 相似文献
4.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。 相似文献
5.
6.
部分英语形容词含有被动含义,这些形容词一般是由相应的动词经曲折变化构成的.英语被动义形容词在其形态、语义和句法上都区别于一般形容词的特征.从认知角度上看,该类形容词中被动意义的存在主要是由范畴化过程性及范畴模糊性造成的. 相似文献
7.
郭梦秋 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2002,21(5):67-68
英汉被动句有各自的特点.英语被动句可译成有形式标志的汉语被动句,译成带有被动含义的汉语主动句,和译为具有完全意义的汉语主动句.汉语被动句译成英语亦然. 相似文献
8.
9.
10.
朱娅境 《山西师大学报(社会科学版)》2010,(Z3)
给字除给予义外,还表处置义和被动义。给字的这些不同的意义,在相对早期的汉语中能够找到很多用例。本文在前人研究的基础之上,着眼于近现代汉语,对表处置义的给和表被动义的给的出现时间及来源进行初步地探索。 相似文献
11.
12.
李巧玲 《辽宁教育行政学院学报》2005,22(5):117-117
英语被动句和汉语“被”字句因文化等方面的差异存在着不同的表现形式。英语被动句,通常是通过动词的语态形式变化来完成的;汉语被动句一般主要借助表示被动的助词来表示被动的词义,有时还直接体现在词汇意义上。 相似文献
13.
14.
付晓燕 《甘肃广播电视大学学报》2015,(2):78-80,88
英语和汉语中都存在表达被动意义的形式,由于英汉两种语言在语言表达方式和思维方式不同,因此,其被动意义的呈现方式也不同。通过对英汉两种语言被动句进行对比分析,并结合翻译例证对英语和汉语被动句的翻译方法进行解析归纳。 相似文献
15.
16.
17.
英语和汉语里都有被动表达法,但是两者在结构特征、用法、意义方面都有着差异。本文旨在比较英汉被动表达法的异同以及译法,使学生对英、汉被动表达的结构特征、用法和意义的异同有所了解,从而找到学习的有利途径,同时提高英语和汉语学习水平。 相似文献
18.
语态分为两种,一种叫主动语态(ACTIVE VOICE)。一种叫被动语态(PASSIVE VOICE)。英语和汉语都有被动句的问题.虽然英语被动句出现的频率远不及主动句.但用英语写文章而不用被动句几乎是寸步难行,成段文章没有被动句更是不可想像。相对来说,汉语“被”字句的使用频率要大大低于英语被动句的使用频率,因为汉语句子里一般没有主动被动的标志.主要靠意会。下面从几个方面谈一下英语和汉语被动句在构成及使用方面的异同和英汉翻译时需要注意的事项。 相似文献
19.
英汉两种语言中都有被动语态结构,但在被动语态的应用上却不尽相同。在科技英语中被动语态句用得十分广泛,且往往带有明显的被动标记,而在汉语中则不然。因此,英语的被动句译成汉语时,很少译成被动句。而在更多的情况下要译成主动句、判断句、无主句和其他结构。 相似文献
20.
常欣 《蒙自师范高等专科学校学报》2011,9(1):71-74
通过辨析被动语态的起源、基本内涵与实质,说明被动语态在英语中具有重要的语法地位和应用价值。在此基础上对汉语中是否有被动句的争论进行了梳理和厘清,初步证实英语被动语态与汉语相关的句法现象不存在一一对应的关系,英语被动语态与汉语中一般意义上的"被动句"的差异很大,进而阐述了英语二语教学过程中存在的一些错误及其根由,据此提出了一些可能的教学策略。 相似文献