共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
王祖光 《语数外学习(高中版)》2013,(5):99
谈到中国现代的幽默作家,我们不得不提及林语堂。他在自己的生活体验以及文学创作上对幽默进行了具体的解读和应用。林语堂认为,幽默的特征即为"谑而不虐",应该"带一点我佛慈悲之念头","幽默只是一种从容不迫达观态度"。有人说过J·K·杰罗姆"兼有林语堂、梁实秋的闲适与鲁迅的幽默和讽刺"。所以笔者将杰罗姆与林语堂放在一起做一个有关"幽默"艺术的比较。 相似文献
3.
学术界对林语堂的语言学成就研究主要集中于他的音韵学方面。文章探讨了林语堂对现代汉语方言做出的不可磨灭的成就,得出了林语堂这位语言大师对现代汉语方言的创立和发展做出了巨大贡献的结论,试图让读者对林语堂在现代汉语方言方面的贡献有一个比较全面的认识。 相似文献
4.
林语堂在现代中国革命语境中呈现出了他的复杂性。在20世纪20年代,林语堂表示出了对“暴力革命”的崇拜,而30年代他却选择了“平和革命”。林语堂这种革命观的变迁是中国现代革命语境和个体因素合力作用下的结果。 相似文献
5.
《京华烟云》(MomentinPeking)是林语堂用英文创作的描述中国现代社会的长篇小说。林语堂在小说中向西方读者真实生动地呈现了中国文化。促进了中西方文化之间的交流,在海内外获得了巨大的成功。本文从目的论角度,分析林语堂在《京华烟云》中采用的文化翻译策略,从而显示目的论对文化翻译的指导意义。 相似文献
6.
秦宁 《语文学刊:高等教育版》2013,(4):19-20,25
中国现代文化史中,林语堂功不可没。他集东西智慧于一身,用今人的目光阐释古人的智慧,同时以适合现代西方人口味的方式,将中国文化带到西方,又将西方文化介绍到中国。林语堂融合中西的思想有助于推动中国文化发展和社会进步,本文从中西融合的具体表现、特征、意义分析林语堂文学作品的特色。 相似文献
7.
秦宁 《语文学刊:高等教育版》2013,(7):19-20,25
中国现代文化史中,林语堂功不可没。他集东西智慧于一身,用今人的目光阐释古人的智慧,同时以适合现代西方人口味的方式,将中国文化带到西方,又将西方文化介绍到中国。林语堂融合中西的思想有助于推动中国文化发展和社会进步,本文从中西融合的具体表现、特征、意义分析林语堂文学作品的特色。 相似文献
8.
9.
《兰州教育学院学报》2019,(11):82-84
林语堂是中国文化走向世界的引路人,他的作品极大地消除了中西方文化的隔阂,纠正了当时西方人对中国片面甚至是扭曲的看法,使西方读者对中国有了更全面的了解。在当代,解读林语堂的文化观与文化传播策略对于弘扬中国文化,帮助中国文化走出国门仍有重要的参考价值。 相似文献
10.
悦荐1932年,《东方》杂志曾经通过征文方式,在当时中国的一些文化人和读者间征集他们"梦想的中国"和"梦想的个人生活"。以下是林语堂对于"梦想的中国"的回答。林语堂说自己"不做大梦",他对社会和国家不提大希望而只提底线,恰恰反映了文人志士为 相似文献
11.
林语堂是中国现代文化史上一个风格独特的作家,一个学贯中西颇具个性的文化智者。他的散文创造性地以"闲适"、"性灵"、"幽默"为特色,构建了风格独特的散文理论,本文从探求林语堂散文"性灵说"入手,并通过对林语堂"性灵说"文体风格的具体分析,揭示这一散文文体存在的必然性和合理性。 相似文献
12.
林语堂先生(1895—1976),是中国现代文学家、翻译家和英语大师。他从中国人学习英语的实际出发.提出了一系列的英语教学方法和英语学习方法.至今仍然值得我们借鉴。 相似文献
13.
程瑞芳 《佳木斯教育学院学报》2014,(2):393-393
林语堂是一位国际知名的翻译学家,他精通英语,有良好的双语功底。他一生创作并翻译了很多著名经典的著作。《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。林语堂在措词句篇修辞手法,文章的意境处理上都以美学作为自己的主要指导思想。在做到忠实,通顺的同时,保留了原文的美感,也让西方世界读者更好的领略到了中国古文学的美感。 相似文献
14.
15.
郑月娣 《和田师范专科学校学报》2010,29(6):96-97
在二十世纪中国文坛上,林语堂堪称是有影响力的人物。他在不少文学作品中发表了他对婚姻的看法。从《京华烟云》中,我们可以充分认识林语堂的婚姻观。本文主要从爱情与婚姻的矛盾、影响林语堂婚姻观的思想来源以及如何处理婚姻危机等方面展开论述。 相似文献
16.
17.
林语堂接受了惠特曼的神秘主义与自我观念,但他忽视了惠特曼作为一个现代工业文明的讴歌者和自由诗体的创造者的身份。他从惠特曼那里接受的思想在推进中国文化思想的现代化方面具有深远的意义。 相似文献
18.
19.
张梅 《通化师范学院学报》2014,(11):22-25
林语堂是学贯东西并享誉海内外的文学家和翻译家,其国学功底与英文造诣极高。由于根深蒂固的东方文化情结,他致力于用英文写作介绍中国文化,同时把深奥难懂的中国儒道经典文化翻译成生动的语言为西方世界所乐于接受;他的《论翻译》一文系统地阐述了其独到的“忠实、通顺、美”的翻译观,首次提出了翻译的美学思想。回顾林语堂的翻译观,并以《浮生六记》英译本为例,从美学视角解读该译作,认为该译文与原文在内容与形式上高度吻合,译入语读者获得了与原语读者相同的美感体验享受。 相似文献
20.
杜江晖 《襄樊职业技术学院学报》2007,6(5):112-114
林语堂是中国现代文学史上著名的作家。他在20世纪30年代,一反前期"浮躁凌厉"的文风,而试图开创现代散文幽默、轻松的文学道路,形成了引人注目的"林语堂现象"。林语堂大力提倡幽默小品文,他认为一个作家的智慧是其创造幽默作品的决定性的主体条件,其幽默散文创作指导思想基于以性灵为命脉,以闲适为格调,以谑而不虐的手段,表露人生的滑稽相。林语堂的这种散文创作观对现代杂文与散文的发展产生过较大影响,但因脱离时代现实而受到左翼作家的批评。 相似文献