共查询到10条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
语言是文化的栽体,语言自身也是一种文化现象.由于各民族的语言在结构特点和表达方式上的不同,使得两种语言文化在相互交流中存在着一些不可译因素.语言文化的不可译因素主要表现在语言文化的表达形式上.本文主要探讨语言文化的三种不可译因素:藏词,回文,析字. 相似文献
3.
陈红娟 《湖北广播电视大学学报》2009,29(10):102-103
共有的东西无所谓交流,相异的东西才有交流的必要。不同民族文化的差异,既构成了人类文化交流的必要性,同时也构成了交流的障碍。因此,在翻译活动中,我们经常遇到不可译现象。本文从文化和语言的角度探讨了语言不可译性的表现。 相似文献
4.
史丽萍 《湖北成人教育学院学报》2009,15(6):74-75
语言是文化的载体和交流的工具,中西方文化由于各民族之间的地理环境,历史背景,思维方式的不同,产生了巨大的差异。作为文化载体的语言在进行语际转换时也必然会产生障碍,造成了不可译现象,但由于文化间的趋同融合性,中西方文化在一定程度内仍具有可译性,通过陌生化翻译方法,不但完整地翻译了异域文化,更使读者耳目一新,了解并最终接受异域文化。 相似文献
5.
语言形式的可译和不可译之争由来已久。认知语言学家认为人类拥有共同的思维能力和思维规律,人类语言的共性反映着人类思维的共性。语言共性的大量存在使不同文化的人能够相互交流和合作,也为翻译教学带来了积极的影响。本文从语言共性出发,以诗歌翻译为例探讨了语言形式的可译性,说明语言共性研究对翻译及翻译教学具有重大的意义。 相似文献
6.
《濮阳职业技术学院学报》2017,(2):116-119
语言的不可译性看似荒谬,但却是翻译理论家们自人类翻译活动一开始便一再争论并且不能回避的议题。由于不同语言和文化的差异,语言翻译在理论和实践层面都存在不可译性。但不同语言和文化间的共性为翻译提供了可行性和哲学上的可能。翻译是可行的,但也有一定限度。作为翻译主体的译者在翻译实践中应选取合适的策略以达到交流乃至审美等更高层次的翻译目的,更好地为翻译实践服务,不断丰富、发展翻译理论,深化对翻译本质的认识。 相似文献
7.
翻译是两种文化间的一种交流,是一种文化现象,是根据不同编码对符号进行解释的一个无止境的过程。归化或异化策略的选择应视两种语言文化及文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面因素而定。归化与异化这对翻译策略相互渗透、相互兼容和相互促进,二者是统一的关系。 相似文献
8.
论翻译中的可译性障碍 总被引:1,自引:0,他引:1
张景丰 《新乡师范高等专科学校学报》2005,19(5):122-123
语言翻译可使不同民族间相互交流,然而在翻译过程中除可译性外,还存在不可译性或可译性障碍问题,使得目标语很难再现原语的意义、功能、风格等。通过对诸多可译性障碍的分析,以便找出解决问题的办法,促进翻译的发展。 相似文献
9.
一、不可译现象及其在英语教学中的现状 不可译现象与可译现象是翻译领域中客观存在的一对现象,是相互对立又相互统一的矛盾,可译现象是一般,不可译现象是个别.相对于可译现象,不可译现象占的比例虽然较小,但并不罕见,甚至在某些文体中还大量存在,比如在绕口令、格律诗以及一些修辞格中.语言的物质形态特征与语言的美学要求之间的矛盾是不可译现象产生的根源之所在. 相似文献
10.
由于不同的语言和文化都有其一定的特殊性和差异性,翻译中便不可避免地存在不可译的现象。根据英国语言学家、翻译学家卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中对不可译性的分类,主要从语言上的不可译性和文化上的不可译性两方面来分析英汉互译中的不可译现象,并针对不可译性提出了实用的翻译应对策略。以期加深翻译学习者和英语爱好者对不可译性的理解和认识,帮助其掌握翻译策略,从而提高其翻译能力和水平。 相似文献