首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
因为这些年进行概念整合理论和英语双关语的研究越来越多,人们也逐渐发现了概念整合理论和英语双关语之间的关系。概念整合理论是福科尼耶在的专著《思维与语言中的映射》中提出的理论,这部专著出版于一九九七年。在这之后,人们就开始不断的对概念整合理论进行研究,从而也发现了它和双关语之间的关系,加上近些年人们对英语中的双关语研究热情高涨,因此人们就结合这两个内容进行了研究,发现了很多有趣的英语双关语,这些双关语能够将一个普通、平淡的句子变得更加的有内涵,而且幽默、有趣、朗朗上口,也因为这些原因,一些广告商或者节目中都经常用一些双关语。本文为了让更多的人能够了解概念整合理论与英语双关语,因此对什么是概念整合理论、英语双关语、英语双关语的构建机制、以及英语双关语的整合研究,来阐述概念整合理论与英语双关语。  相似文献   

2.
英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。  相似文献   

3.
双关语能增强语言的表达力和感染力,给人带来丰富的联想空间,是广告语的首选。广告语的解读依靠常规推理。常规关系是两个事物之间的自身的关系,可以抽象为相邻/相似关系,是人们以关系的方式把握世界的一种认知工具。消费者依相邻/相似律,通过常规推理便可解读广告双关语的隐性表达,广告商也可以利用常规关系创造出充满智慧、妙趣横生的广告双关语。  相似文献   

4.
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。  相似文献   

5.
本文分析了造成双关语翻译障碍的主要原因,探讨了双关语翻译的理论基础,提出了英语教学中双关语翻译的几种方法。通过这些方法,使双关语的内涵和语体色彩可以在译文中得到全部或部分的保留。  相似文献   

6.
双关语在字幕翻译中是比较难的,译者被迫在文字忠实和效果忠实之间做出选择。由于字幕翻译本身的独特性,在字幕双关语翻译中,译者可以选择忠实于文字,教学效果缺失可以从原声信息中得到补偿。因此。双关语在字幕翻译中是可译的。  相似文献   

7.
汪冬梅 《考试周刊》2010,(49):134-135
在现代经济生活中,广告发挥着不可或缺的作用,而双关语作为一种广泛运用于广告文案创作并深受受众喜爱的修辞格,为广告增色不少。本文探讨了双关语在英语广告中的运用及翻译,把双关语分为谐音双关、语义双关和语法双关。提出了双关语的契合译法、侧重译法、套译法、补偿译法等几种翻译方法,探讨了英语广告中双关语的翻译技巧。  相似文献   

8.
双关语是英不汉两种语言中常用的修辞手段,《红楼梦》中双关语运用尤为突出,本探讨的内容是如何通过翻译传达出《红楼梦》中这一独特语言艺术所体现的主旨、意趣、韵味、通过对比分析两种译本双关语英译的得与失,总结出一些双关语翻译方法。  相似文献   

9.
双关语在英语文学作品中的运用由来已久。从古英语的英雄史诗到中古英语的名诗,再到文艺复兴的剧作、近现代的小说,不泛有大家为我们留下的经典双关语。它含蓄、幽默,是一种艺术性较高的语言表达方式。如何将这种独特的语言表达方式让异语读者分享,对于译者来说是一项颇具挑战性的工作。由于英汉两种语言之间固有的语言障碍,双关语的翻译往往不能形义两全。本文从双关的构成要素入手,结合文化语境来初步探讨英语文学作品中双关的翻译方法。  相似文献   

10.
双关语是指在一定的语言环境中,借助词语的同音或多义同时关涉两种不同的事物。它可以使语言含蓄、风趣、富于表现力,耐人寻味。双关语是交际应酬中常用的语言技巧。双关语用得好,它比快言直语的意味深长得多。双关语在交际中运用得较为广泛。  相似文献   

11.
双关语是英汉修辞的一个重要分支,同时也是修辞学界一个有争议的问题。本文根据英汉双关语的产生条件及构成类型等情况,分析比较英汉双关语的共同点及差异。通过列举典型句子和有趣故事,从音形义的角度对英汉双关语作了对比分析。有助于英语学习者关注双关语在文学作品、新闻报道、商品广告及日常生活中的积极作用。  相似文献   

12.
例举典型句子和有趣故事,从音形义的角度对英、汉双关语作了比较探析,并将其分为三类:同音同形双关、同音异形双关和异音同形双关.根据双关语的产生条件及构成类型等情况,分析英、汉双关语的共同点差异点.  相似文献   

13.
双关是英汉两种语言共有的修辞方式.它能使平淡的语言妙趣横生,诙谐幽默,寓意深远。通过对英汉双关的构成基础即一词多义、同形异义和歧义进行分析比较,解析了英汉双关的运用和功能。  相似文献   

14.
言志峰 《海外英语》2012,(11):45-47
双关语因其能够增强语言的生动性和幽默性而被广泛应用,是一种具有丰富文化内涵的修辞手段。英汉双关语分别蕴含着英汉民族丰富的文化内涵,对文学作品、广告等文体中的历史地理、思维方式、价值观念、风俗习惯等文化信息进行分析和解读,有助于正确理解双关语的修辞效果,更好了解英汉文化差异。  相似文献   

15.
双关语是英语广告中很常见的修辞手段之一,由于其可译性限度很低,翻译非常复杂。本文从语义双关、谐音双关、成语俗语双关、语法双关和其他方面对双关语的可译性进行分析,并提出分别表意、契合翻译、套用翻译、侧重翻译和补偿翻译的方法给广大翻译者提供参考。  相似文献   

16.
本文从剖析了广告双关妙语的文化基础与文化内涵,揭示了它深为受众所钟爱的根本原因,从民族文化和社会心理的视角研究广告文案的修辞艺术。力图拓宽广告文案的研究途径,希冀对当代中国广告创作手法的更新和发展有所裨益。  相似文献   

17.
英语双关语(pun)是利用语言的同音异义或一词多义现象使一句话产生两种不同的意思,即“一语双关”,从而使语言生动、活泼。双关语在英语中的运用越来越多,表现形式也是越来越丰富多彩。英语双关语蕴含着使用该语言的社会文化,较广泛地应用于各个领域。英语学习者掌握一定的双关语知识,既能增强学习英语的兴趣,也有利于深刻理解英语的幽默,进而提高英美文学欣赏素养及翻译水平。  相似文献   

18.
《红楼梦》中大量的双关语是翻译的难题,两全译本的译者都做出了很好的尝试,杨译倾向于直译加注的方法,力求忠实于原文;霍译倾向于读者,将原语的双关语译成了同类型或不同类型的双关语,这些差别主要是由于两译本翻译活动的策动者不同,翻译目的不同而造成的。  相似文献   

19.
莎士比亚的双关语精彩纷呈,有其独特的语言风格。本文探讨了莎士比亚双关语的三大类别以及形成双关语肥沃土壤的两大要素。探讨莎士比亚的双关语,有利于对莎剧的正确阐释和深入理解,因而有着一定的现实意义  相似文献   

20.
双关语作为一种别具一格的修辞格在会话中能够产生意想不到的语用效果,本文首先介绍俄语双关语的定义和分类,然后从认知科学的角度用概念整合理论动态阐释语义双关和谐音双关的意义构建过程,旨在揭示双关语的认知本质。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号