首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流。因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵。  相似文献   

2.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想文化的交流.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵.  相似文献   

3.
肖萌 《考试周刊》2008,(17):83-84
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种思想的交流、文化的转换.因此,在两种语言的翻译转换过程中,要注意两种语言的文化差异,正确理解两种语言的文化内涵,然后按照符合译语表达习惯的方式进行翻译.  相似文献   

4.
王冰 《考试周刊》2008,(16):188-189
翻译从本质上来说,是两种不同语言间的交流,而不同语言交流的基础则依赖于语言之间的共性,即两种语言间存在的大量等值现象,而两种语言的个性使得翻译相对时等.本文从英汉两种语言中的原语和译语的文化差异来探究翻译相对等值.  相似文献   

5.
英汉两种语言分属两种截然不同的文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言有种种差异。本文通过具体实例阐述了英汉两种语言在词汇、语法、颜色词、谚语、习惯用法等方面的文化差异。  相似文献   

6.
英汉两种语言的语法、语义衔接连贯大同而小异。但英汉两种语言的句子组成结构存在巨大不同,两者存在本质性差异。笔者基于韩礼德的功能语法,通过对比英汉两种语言在详述复合句中的异同来解释两种语言的特点,即汉语是意合型语言,应从语义连贯入手;英语是形合型语言,应从句法结构入手。  相似文献   

7.
谈谈幼儿的双语学习   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、双语学习及其影响在美国 ,大约有500万儿童生活在讲两种语言的家庭 ,他们之中的大多数最终掌握了两种语言 ,许多人可以用两种语言自由地与人交流。双语学习与一种语言的获得有何区别呢?一种理论认为讲双语的孩子最初接触两种语言时 ,就好像在学习一种语言 ,也就是说 ,他们没有把语言的输入形式相分离 ,而是发展成了一个单一的语言系统 ,这个语言系统包括了两种语言成份 ,随着年龄的增长 ,这些孩子才可能学会区别两种语言。这一理论基于这样一个观察 :年幼的孩子在讲话时表现出两种语言的大量的混合或组合的形式 ,包括发音、词汇、语…  相似文献   

8.
《考试》2008,(Z3)
本文通过英汉两种语言的比较来说明被动语态的表达方式的异同。本文试从一种新的角度来分析英汉两种语言之间尽管在表达被动含义时有很大的差别,但是两种语言还是有很多的相同之处,特别是两种语言都有用主动句式表示被动的含义。  相似文献   

9.
赵琴娟 《文教资料》2010,(19):48-50
汉英两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的,因此进行两种语言的研究与对比有助于人们更深入了解和掌握所学语言的文化内涵。本文着重分析汉、英两种语言中"龙"的不同喻意,探究两种文化的差异,以期能减少两种语言在跨文化交际中的障碍,真正达到交际的目的。  相似文献   

10.
翻译是一种语际转化行为,即将所指意义从用一种语言表达转化成用另一种语言表达,因而翻译至少涉及两种语言。英汉两种语言属于不同的语言体系,二者本身的差异相对于同一语言体系中的两种语言来说差异更大,导致英汉互译中词义存在较为普遍的不完全对应现象。本文主要试从不同角度探讨英汉两种语言在词义上不完全对应现象的原因,进而简要归纳一下相应的变通手段。  相似文献   

11.
中法两国之间有着不同的文化。两种不同的文化之间既有相互联系的共性,也有各自的特性。两种文化之间的翻译之所以成为可能,就是因为存在着共性。同理,汉法两种语言互译中存在的疑难问题,除了语言水平和理解上的障碍以外,很大部分来自于两国的文化差异。因此汉法两种语言的翻译不仅仅是两种语言符号表层指称意义的转换,更是深层意义上两种不同文化之间的相互沟通和移植,翻译既涉及了两种语言,又涉及了这两种文化。  相似文献   

12.
本文通过对Java语言与G 语言的比较,说明了两种语言在基本语言特征上的区别,然后讨论了两者的安全性,加深了对两种语言的认识。  相似文献   

13.
宋严侠 《考试周刊》2010,(16):45-45
英汉两种语言在各自的漫长历史进程中,由于诸多因素影响,形成了各自语言的民族色彩。本文从英汉对照的角度分析了两种语言中习语的基本特征,阐述了这两种语言在习语运用中的共性与差异。  相似文献   

14.
前置定语与后置定语在英汉两种语言中既存在共同点,又各自有自己的特色,本文通过语义靠近原理和长度距离标记来对比分析两种语言的异同以及在两种语言中所反映的语言倾向和趋势.  相似文献   

15.
郑慧 《考试周刊》2011,(51):116-116
本文从英语音系和汉语音系的共同点和不同点两个方面进行对比分析,旨在从纷繁复杂的语言现象中揭示出英汉两种语言的某些特点。读者在学习和研究这两种语言时,特别是在英语语音教学中,应该注意这两种语言的差别。  相似文献   

16.
语言是文化的载体,作为语言的精华,习语更是蕴含着丰富的地域文化信息,凸显着英汉两种语言的文化差异。在英汉两种语言的相互转化过程中,对习语的翻译不仅仅是语言的互译,更是文化背景差异的交流与融合。通过对英汉两国人文气息、文化差异的深层次分析,讨论在英汉两种语言互译时的依据和方法,做到在英汉两国语言交流过程中,表达更贴切更精准。  相似文献   

17.
主语和话题的使用方式是一种语言的显著类型学特征。普通语言学领域根据这一标准把人类语言分为两大类。英语属于主语凸显性语言,汉语属于话题凸显性语言。通过对比两种语言对主语和话题使用方式的不同,更为深入地了解英汉两种语言语法性质上的不同。  相似文献   

18.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。通过对英汉两种语言的互译,着重从词量、语音韵律和习语三方面分析并进行英汉比较,进一步阐述并证明了在英汉互译中汉语选词的效率性要高于英语,说明了要想熟练掌握两种语言的转换,就要经常进行两种语言的对比。  相似文献   

19.
前后置定语语义差异在英汉语言中的对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
前置定语与后置定语在英汉两种语言中既存在共同点,又各自有自己的特色。本文通过语义靠近原理和长度距离标记来对比分析两种语言的异同以及在两种语言中所反映的语言倾向和趋势。  相似文献   

20.
吴春雪 《海外英语》2011,(7):328-329
散文用自然优美的语言表达生活的情趣。翻译过程是两种语言的转换过程。读者直接接触的是语言。该文着重总结了英汉两种语言之美,从而分析了散文翻译要领是两种语言之间美的传递。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号