首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
论文首先介绍复合词的定义和分类;其次逐步分析汉语复合词和英语复合词的内部语义关系;最后通过对比英汉复合词的内部语义关系,得出结论:汉语复合词的内部关系除了语义特征,还有逻辑因素;英语复合词的内部关系除了语义特征,更多的是句法关系。究其原因,汉语是语义型语言,造词形式凸显意合原则;而英语则是形态型语言,更多地采用形合的造词方式。  相似文献   

2.
人类语言都具有临摹性,但临摹的程度因文化的差异而有所不同。英语的临摹更注重抽象性,而汉语则具有临摹现实感性经验的思维特点。汉语的临摹在句法、语义和语用三个方面都体现出时间顺序原则和整体部分原则。  相似文献   

3.
把英语主句的先行词和关系分句溶合起来翻译,就会消除按一般方法翻译可能导致汉语译文不通顺的弊端。  相似文献   

4.
以中西民族整体性思维和个体性思维倾向的差异为前提 ,寻找这种差异在汉、英语中在表现法、语段组织及语序等几个方面的体现。汉、英语在表现法上的差异表现为汉语偏重“意合”而英语则偏重“形合” ;在语段组织方面 ,汉语的语段呈现“流散型”的铺排 ,而英语则呈现“聚集型”的扩展 ;在语序方面 ,汉语中语言成分的排列按照从大概念到小概念、先整体后局部的顺序 ,而英语则反之。  相似文献   

5.
从类型学角度看,傣语、汉语和英语同属SVO语言。但从这三种语言的名词性短语的语序来看,傣语完全符合语言类型学中的普遍性和蕴含性原则,而汉语名词性短语结构与傣语正好相反,常见修饰语置于核心名词之前。至于英语,其修饰语的位置则比较灵活,有的置于核心名词前,有的置于其后。而从句法、语义层面对三种语言名词性短语进行对比分析,找出其异同,充分认识三种语言的特有现象,对母语、汉语熟练的傣族学生学习英语名词性短语则会大有裨益,并能促进他们的英语习得。  相似文献   

6.
从英语的主语突出和汉语的话题突出的特点出发,时部分英汉谚语及其互译进行了比较分析,发现英语谚语和汉语谚语英译充分体现了主语突出的特点;汉语谚语和英语谚语汉译则充分体现了话题突出的特点.在英汉谚语互译时,译者常采取转换主语、增补或删减主语等方式;英语谚语的主语是必不可少的;汉语谚语则常省略主语,各种话题句式的频繁使用也是谚语的特点.  相似文献   

7.
语言学界越来越趋向于从心理学的角度来对语言过程进行阐释.这种转向被称为"认知转向".是语言学理论研究方式的一大转变.应用这一理论就英语关系分句这一语言符号在实际应用中的语义内涵进行分析,以期找出形容词性分句与副词性分句、并列分句之间的必然联系.表层结构为形容词性分句的句子,其深层结构的语义内涵可能是副词性分句或并列分句.也就是说,从语义内涵来看,这样的形容词性分句实质上是一种准副词性关系分句或接续性关系分句.  相似文献   

8.
“二分法”与“三分法”是汉语复句中较为成熟的分类方法。与“二分法”将复句分为联合复句和偏正复句两类不同,“三分法”将复句分为因果关系、并列关系、转折关系三个大类,以语义和逻辑为基础,注重研究分句之间的关系。“三分法”因分类的独特性、解释事实的逻辑性以及系统性,在对外汉语教学实践中会有更广泛的应用。  相似文献   

9.
本文在归纳总结美国英语中政治正确语言的构造特点的基础上,试着运用语用学的一些基本理论,来探讨美国政治正确语言与语用原则之间的关系。政治正确语言明显地违背了合作原则中的方式准则,符合礼貌原则中的赞扬准则和一致准则,但其深层心理是遵循自我保护原则,避免被人说成是政治上不正确而对自己造成不良后果。  相似文献   

10.
先从委婉语的定义着手,从语用学角度论述了委婉语的使用从过程手段看是矛盾的,从终极目的看是统一的。论述了在会话中遵循合作原则,却违背礼貌原则,或违背合作原则,却遵循礼貌原则之间的矛盾;总结出违背合作是礼貌,合作也是礼貌,二者达成统一,其实质是将遵循合作原则和违背合作次则这一对矛盾体转化成同一个目标,即合作并顺利完成会话交流。  相似文献   

11.
汉语与英语属于不同语言类型的事实决定了这两种语言有很多的不同之处,汉英语中的主语(英语中形式主语除外)都是天然的话题(主位).英语的主语只有名词或名词性的词语才能担当,而汉语除了名词外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构(小句)都能做主语,这就在翻译的时候产生了转换的问题.而汉语无主句的存在又直接导致了翻译时需要运用补充的手段来弥补主语的缺失.因此,翻译的前提应该是对源语和目的语的特点有充分的了解,这样才能得到符合目的语规范的译文.  相似文献   

12.
MSP是e-航海战略框架中的重要概念之一,该术语及其汉译名在国内学术文献中使用不一,且最常用的汉译名"海事服务集"未能准确反映原本之意。从术语学角度出发,其汉译名应基于对国际海事组织(IMO)所给定义的全面解读以及对该术语中英文单词的正确理解,同时也要合乎汉语术语体系表述的规范。从术语翻译学理角度探讨MSP的汉语译名,对e-航海战略衍生的大量专业术语的翻译具有指导意义。  相似文献   

13.
科技文体以传播和推广科学技术知识为目的,常常用于表述科学原理、规律、概念以及各事物之间错综复杂的关系,需要客观地陈述事实和揭示真理。科技英语有自己独特的句法特点,说明事理、提出设想、探讨问题或推导公式时常常涉及到各种关系,如前提、条件和场合等,因而从句较多。英语的定语从句是各种从句中最复杂、最难译的一种从句。英语的定语从句结构上的纷繁复杂,在一定程度上增加了理解和翻译的难度。因此在翻译时,要根据具体情况具体分析。  相似文献   

14.
汉语和英语两种语言存在很大的差异,汉语是重意合的语言,而英语是重形合的语言.本论文通过对《兰亭集序》原文与译文的对比,详细阐述了意合与形合的句法差异,并分析了造成汉英两种语言意合形合差异的原因.  相似文献   

15.
本文通过探讨信息差的概念及其心理学基础,提出教师在大学英语教学过程中应尽可能创设信息差,激发学生用英语交际的能动性,从而使学生在获得语言能力的同时,交际能力也得到提高。  相似文献   

16.
中西思维方式的不同导致了中西语言表达方式上的不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因为此,"无主句"成为汉语语言的特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象,又可分为:相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。本文就常见的汉语无主句的英译方法进行初步探讨。  相似文献   

17.
本文以韩礼德的系统功能语法理论为基础,对英语主述位结构分析理论进行了研究。本文首先对英语主述位结构理论进行了历史回顾,从小句层次对该理论进行了分析。主述位结构分析对翻译和教学有重要意义。  相似文献   

18.
鉴于在国际航运市场中,大部分的租约及提单都适用英国法,针对租约下签发的提单,大部分情况下均包含一条并入条款要求将租约条款并入到提单当中.为明确英国法下租约并入提单的基本原则,以使当事人各方能够更好地理解各自的权利义务,通过文献研究的方法对各种租约并入提单的情况进行系统对比和分析.针对较为普遍使用的并入条款措辞,明确可能产生的法律后果;针对较为常见的租约并入提单原则,解释其应用方法.以此,各方当事人可针对需求进行相关并入;如需并入特殊条款时,则需要尽量在提单的并入条款中明示约定才能够减少争议.  相似文献   

19.
英语习语在英语语言中占有重要地位。同样,成语、谚语、俚语等汉语习语在汉语语言中也充当着重要角色。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与各自文化传统紧密相连、不可分割。因此研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习者至关重要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号