首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着国际化进程的加快,我国人民外语水平的提高,一些常见的标识语错误会影响一个团体、企业、甚至政府的形象。本文以延边朝鲜族自治州延吉市为例,从功能翻译理论的角度分析这些常见翻译错误,并提出相应的对策。  相似文献   

2.
一、要有扎实的外语功底 不具备外语功底的译者做翻译,就如同巧妇难为无米之炊。具备外语功底的译者做翻译也不是十拿九稳的事情。翻译工作者的外语水平最重要这是不言而喻的事情。翻译工作远非人们想像的那样有外语字典和语法就可以了。一个民族的语言是博大精深的,词语和句子除了表面意思之外还有内涵的、感情的和引起联想的含义。他们的结构、连接、语调、节奏都产生意义。一个词,一句话,一个词组在具体文章中有时取一般意义,有时取特殊意义,有时又意在言外。一个译者不是很精通自己的外语是很难全部理解原文作品的全部含义的。  相似文献   

3.
跨文化交际意识与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际运用外语交际的能力严重脱节。要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。在影响翻译教学的各个方面(课程的设置、教材的建设、教法的改革等)都应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

4.
翻译是外语学习的高级阶段,学生的翻译能力是反映其语言综合运用能力的重要指标之一。如何培养和提高学生的翻译能力是外语专业高年级教学的主要任务之一。但我院教学实践显示,缺乏必要的知识认知图式是阻碍学生理解和翻译能力提高的重要因素。为有效解决此问题,我们依据认知图式理论和翻译研究的新理论成果,经过不断探索和试验,逐步形成了高级英语教学中的“图式建构”教学模式。  相似文献   

5.
翻译采用归化策略还是异化策略,是由面向何种类型的读者决定的。以往的翻译主要以归化翻译为主,但随着越少越多的人学习外语,接触外国文化,读者已能接受许多异化的表达方法。异化翻译更忠实原文,更准确的传达原文意义,能丰富译入语的文化,英译汉的趋势将越来越向异化翻译靠拢。  相似文献   

6.
高校扩招致使大学新生入学外语水平普遍有所降低,因此教师必须转变学生的学习观念,提高学生的学习技能,并根据学生不同水平层次的“语言学能”,因材施教,运用多样化的教学方法,整体提高学生的外语学习水平。  相似文献   

7.
郝丽燕 《考试周刊》2014,(93):11-12
传统的翻译教学法难以调动学生学习的积极性、主动性,不能适应现代翻译学的不断发展。现代翻译教学法重视学生翻译理念的形成、翻译习惯的获得、翻译学习过程的社会化。本文论述了功能翻译理论在德汉翻译课中的应用,希望借此能提高学生在翻译过程中的积极性,发挥其主观能动性,培养新型翻译人员。  相似文献   

8.
杨贤玉 《英语辅导》2008,(4):132-134
由于外语学习者大脑中积累了相当丰富的母语知识,在学习外语的早期,心译就成为不可避免的方法和过程,翻译也就成为外语学习过程中不可忽视的技巧和策略。有效地利用母语知识和翻译有助于学习者更好地理解和掌握所学外语。所以,有必要进行重新思考和认识翻译在外语学习中的地位和作用。  相似文献   

9.
在当前高校扩招态势下,大学新生入学外语水平普遍有所降低,必须转变学生的学习观念,提高学生学习技能,根据学生所具有的不同水平层次的“语言学能”,因材施教,运用多样化的教学方法,大幅度整体提高学生的外语学习水平。  相似文献   

10.
翻译是外语学习中的一门科学,有其内在的规律以及理论和技巧。在教学过程中,了解翻译的基础知识、一般规律及不同语音互译的差异能有效地指导外语的教学。  相似文献   

11.
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际运用外语交际的能力严重脱节。要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。在影响翻译教学的各个方面(课程的设置、教材的建设、教法的改革等)都应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。  相似文献   

12.
外语本科专业翻译教学的中心任务是培养学生翻译专业能力。基于翻译教学"条件范畴因素"和"决定范畴因素",融入多媒体和网络技术的外语专业本科翻译基础课程课堂教学与自主学习整合教学模式以翻译学习网站作为中枢组织教学活动,使课堂教学与自主学习主次互补而又融为一体,有利于提高翻译教学效率。  相似文献   

13.
在信息化时代提高学生外语自主学习的能力是现代教育的目标之一。笔者以翻译课教学为实例,探讨多媒体辅助教学提高学生外语学习自主能力的可行性。  相似文献   

14.
外语学习的过程是一个语言输入与输出的过程,两者缺少任何一个外语学习都是不成功的。功能翻译学说指导下的翻译教学主张面向翻译过程与面向功能翻译,要求我们在翻译学说的指导下强化对翻译教学的教改力度,让学生进一步清楚地认知翻译的本质。功能主义翻译学说有着一定程度的实践及可操作性,对翻译教学来说具有很大的影响。在翻译学说研究与教学实践中,翻译教学所取得巨大成就,均归功于功能主义翻译理论。本文从深入研究掌握中国翻译理论教学实际情况入手,探讨分析功能主义翻译理论给翻译教学带来的启示,为翻译教学提出了一些粗浅的认识。  相似文献   

15.
以不同院校的英专三年级学生对Lucky Charm的翻译作为个案研究,结果发现:学生在对原文的整体把握,语法和词语理解,以及目标语表达方面都存在一定欠缺。扩大知识面,加强基础知识学习,坚持外语和母语一起提高,以及笔耕不辍,才是提高翻译能力的根本途径。  相似文献   

16.
收集近五年发表在十家重要外语或翻译类期刊上的以系统功能语言学为研究视角的翻译研究论文,分析并归纳出用该理论进行翻译研究的特点、主要内容及其成败得失,并指出此项研究思路进一步发展的困境和要注意的问题。  相似文献   

17.
大学的英语学习不仅仅是单纯的死记硬背,而应更加注重实用性和灵活性。翻译,这一重要的外语学习方法,同英语教学相结合势必会产生很好的效果。笔者从多年的教学经验出发,从四个方面对于大学英语翻译教学提出建议,旨在提高大学生的英语学习水平及其外语学习的综合素质。  相似文献   

18.
翻译教学的生态观:宏观环境和微观环境   总被引:1,自引:0,他引:1  
成怡 《佳木斯教育学院学报》2011,(2):355+357-355,357
外语学习,不仅是一种知识认知,也是一种适应力的认知。本文通过分析翻译教学的发展形态,就如何在翻译教学上提高学生的适应力总结了一些经验与理论,以提高外语学习的能动性,促进人与人之间的和谐与发展。  相似文献   

19.
在外语教学中,在注重听说读写训练的同时,翻译也是教学过程中所不可缺少的手段。对于母语并非英语的学习者来说。在英语学习过程中需要并能够发展翻译能力。因此,作为外语教师。应该把翻译贯穿于外语教学的过程当中,以有助于培养实用型的外语人才。  相似文献   

20.
目前,英语学习已经成为我国的一项全民运动。人们正在通过各个不同的方式和途径学习英语,看外语电视新闻,听外语广播,读外文报纸是外语学习者提高自己外语水平常用的途径。收听英语新闻不仅能提高英语学习者运用英语的能力,而且还能紧跟英语语言发展的最新趋势。因此,收听英语新闻已经成为许多学生提高英语水平的途径。人们可以在轻松当中获取知识,了解社会。要想听懂英语新闻就要掌握相关的技巧,这里从几方面进行分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号