首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨“以发展翻译能力为中心”的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。  相似文献   

2.
社会对汉译英翻译人才的需求不断增加,而专科英语专业毕业生却很难胜任翻译工作。因此,如何根据学生特点,培养学生较强的翻译实践能力,是当前专科英语专业翻译课教师应该关注的问题。文章分析了翻译教学存在的问题和英语专业专科学生的特点,并提出个人对汉译英教学的一些想法和建议。  相似文献   

3.
随着高等职业教育的迅速发展,高职高专院校日语专业的课程建设也已成为重要课题。其中,高年级开设的日汉翻译课程是教学重难点。本文梳理了高职高专院校日汉翻译课程的特征和现状,以提升学生的翻译意识为切入点,并结合个人的教学实践,探讨了高职高专院校日汉翻译课程的教学策略。  相似文献   

4.
华为公司在海外营销取得了巨大成功,这与其规范的本地化翻译有很大关系。面对市场的需求和翻译服务日益产业化,地方院校翻译人才的培养必须与时俱进。在培养翻译人才时,鉴于华为成功的本地化翻译,地方院校在翻译教学中应采取不同的教学方式培养学生工具使用与研究能力,提高心理生理素质,还应逐渐完善翻译教学评估体系,适当地引进职业翻译的评价标准,使学生了解本地化翻译的评价标准以适应社会对翻译服务的要求。  相似文献   

5.
彭金玲 《海外英语》2013,(8X):90-91
传统的翻译教学模式存在随意性和盲目性。现阶段高职高专院校翻译教学方法陈旧,存在种种弊端。"翻译工作坊"模式突出了以学生为主体的实践教育,且操作灵活,充分适应了高职高专院校培养应用型人才的内在要求。  相似文献   

6.
本文就目前高职院校非英语专业教学现状进行了分析,并论述了提高学生英语翻译技能的必要性、迫切性和提高翻译能力的几项有力策略,从而促进高职院校的翻译教学,发展高职学生的翻译能力。  相似文献   

7.
笔者在长期的双语翻译教学实践中,考察了母语在翻译教学中的作用,尝试了英汉对比教学方法,结果表明:英汉对比教学法可有效地加强双语翻译教学效果,有利于高职院校学生翻译能力的提高。  相似文献   

8.
针对高职院校的学生翻译水平普遍不高的问题,采用调研法和对比法,分析了微课特点及其对高职院校翻译课教学的意义;阐明了利用微课辅助教学,可以让学生课前预习,课后反复练习,达到帮助学生提高翻译水平的目的。但在现实教育实践中需要教师与学生的共同努力,才能有效利用这一较新的教学手段。  相似文献   

9.
王海杰  张黎 《海外英语》2014,(4):151-152
如何开展翻译实训一直是困扰高等职业院校翻译专业教师的一大难题。翻译实训既包括校内实训也包括校外实训。只有将校内实训与校外实训有效结合,才能够提升学生的实际翻译水平,增强其就业竞争力,使其实现毕业即就业的转换过程,解决由于高等职业院校翻译专业毕业生缺乏翻译实践经验而导致的翻译岗位和翻译人才之间的供需矛盾。  相似文献   

10.
通过对137名二本院校学生实证研究发现,学生对改革后的CET-4段落翻译认可度不高,段落翻译对学生的将文化传播、语言知识讲授和翻译技巧训练并重,学生应端正对段落翻译的认识和态度,以促进其积极反拨效应的产生,共同促进大学英语教学质量的提高。  相似文献   

11.
根据高师英语专科翻译教学的现状与社会需求,有必要对英语翻译课堂教学功能进行多视角地探究。根据高师专科的教学资源、学生的入学水平,英语翻译课堂教学不能仅仅满足于提高学生的英语水平,更重要的是在学生学习翻译理论的同时,掌握一定的翻译技能,以适应社会的翻译需求。  相似文献   

12.
在分析国内科技文献翻译工作面临的问题的基础上,讨论了高校非英语专业学生翻译能力薄弱的原因以及目前英语翻译教学中存在的问题,进而提出了推动大学英语教学改革,促进科技翻译人才培养的建议,以期为工科院校非英语专业学生的英语教学提供参考。  相似文献   

13.
翻译教学是高职高专院校英语教学的重要组成部分,以培养学生的翻译能力作为主要目标。然而,当前我国高职高专院校英语翻译能力的培养现状却存在着诸多弊端急需解决,如教材与课程设置不完善、学生基础薄弱、教师素质不高及教学手段落后等。高职院校英语教师应当根据高职高专院校学生实际英语水平确定切实可行的培养方针,改革课程设置,适当改变授课模式,加强学生的参与度,并提高教师素质,提高学生英语水平和学习翻译的兴趣,以提高翻译教学质量,更好地培养学生的翻译能力。  相似文献   

14.
朱洁 《考试周刊》2010,(46):84-85
本文针对高职院校英语专业翻译教学现状,提出了目前翻译教学中亟待改进的地方。指出要实现翻译教学效果的最优化,就要充分利用有限的课堂时间注重培养学生的语篇意识,最终达到翻译能力提高的目标。  相似文献   

15.
茆艳 《考试周刊》2012,(37):84-85
为探讨高职院校学生英语翻译能力的培养,文章简要分析了培养高职学生英语翻译能力的重要性和高职英语课堂翻译教学的现存问题,并用具体例子提出了翻译作为教学手段和目的在课堂上如何操作的建议。  相似文献   

16.
相比于一二本院校的学生,三本院校的学生具有高考英语成绩较低、学习能动性较弱等缺点。从这些特点出发,针对三本院校的学生提出大学英语四级考试中翻译的应试策略,旨在强化学生的翻译能力,提高英语四级过关率,进而激发学习英语的积极性及主观能动性。  相似文献   

17.
拜晓剡 《考试周刊》2007,(18):29-30
本文根据专科学生英语教学的特点,并结合高等学校英语应用能力测试的特点和针对性,总结这一测试中翻译、选择题的解题技巧,以期对参加此PRETCO测试的学生和从事专科英语教学的教师提供一些有用的帮助。  相似文献   

18.
段落翻译是CET4考试中的难点。以2015年6月CET4中3段平行翻译为研究对象,以二本院校6个专业50名大一新生的3段平行翻译成绩和答卷为样本,探讨了学生在CET4段落翻译中的难点并分析了其原因。研究发现:3段平行翻译难度较大,难度不一致,学生在翻译时呈现出词汇量匮乏、词汇使用不当、长难句分析欠佳等问题。大学英语教师应扩大学生英语阅读量和面,注重翻译技巧和语言知识的输入以提高翻译教学质量。  相似文献   

19.
高职公共英语教学改革迫在眉睫。翻译能力是当前高职学生实际应用能力的重要组成部分,所以培养高职学生的翻译能力非常重要。而目前高职院校还很难推行英语系列翻译教学。针对这种情况,本文提出了若干培养高职非英语专业学生翻译技能的对策。  相似文献   

20.
文章对高职院校学生在翻译学习过程中所受到的语言干扰现象进行分析,认为母语负迁移是主要干扰因素,并对高职院校翻译教学提出几种对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号