共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
刘慧宝 《赣南师范学院学报》2002,(4):87-89
意译乃翻译之常见现象 ,而增译则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增译的意译语言功能 ,提出了“增译具有三类意译语言功能”的翻译新理念 ,即 :一、增译的词语性意译语言功能 ;二、增译的结构性意译语言功能 ;三、增译的表述性意译语言功能。 相似文献
2.
陆持 《合肥师范学院学报》2014,32(5):92-95
俄语翻译对象的语体分为文学、政论、科技语体等.不同语体对译者和译文提出的要求也不尽相同.译者的知识储备、词汇运用和搭配的能力、对语体特性的了解以及对翻译方法技巧的掌握是一篇优秀译文必不可少的因素. 相似文献
3.
潘毓卿 《福建教育学院学报》2008,9(10):74-77
修辞格是修辞学的重要组成部分,在翻译实践中发挥极其重要的作用。从翻译的角度可以将其划分为可译、较难译(亦可译亦不可译)、不可译三种类型。通过英汉修辞格之间的比较研究,显示在翻译实践中分别采用直译法、意译法和弥补法则是对以上三类辞格恰当的处理方法。 相似文献
4.
无连接词复合句是俄语中的一种特殊句法结构,具有特殊的结构和语义特点,在口语交际中被广泛使用。通过将俄语修辞学理论中的口语语体理论与语用学的相关知识相结合,对无连接词复合句在口语交际中的使用情况、语义特点及联系手段进行研究和分析,可以进一步提高口语交际效果,促进俄语口语教学。 相似文献
5.
童敏君 《延安教育学院学报》2012,26(2):57-58,67
功能翻译理论对翻译有看重要的指寻作用。往功能翻译理论的指导下翻译儿童文学,可以最大限度地保留原文的特色.使译文更符合译入语读者的阅读要求。从功能翻译理论在保持儿童文学语体及文化转换上的应用来分析功能翻译理论在儿童文学翻译中的应用。 相似文献
6.
德国功能翻译理论是以目的论为中心的理论体系,它的提出也为旅游翻译提供了新的视角.本文从不同的翻译方法,包括直译加注释、增译、省译、归化和释义等五个方面分析了中国旅游文本在“目的论”指导下的翻译,突出其“呼唤目的”. 相似文献
7.
外贸俄语总的来说属于书面语体,但根据其具体功能、作用和使用范围,它又分为政论语体、公文语体、书面语体的口头形式。可见外贸俄语的语体特征较为复杂。然而外贸俄语仍在词汇方面。词法方面和句法方面有一些常见的语言现象。 相似文献
8.
孙庆国 《黑龙江教育学院学报》2010,29(11)
现代俄语修辞学作为独立的语言学学科诞生于20世纪初,经过一个世纪的发展取得了重大成就。俄语修辞学的任务是,在掌握修辞学理论知识的基础上,培养分析和运用俄语功能修辞和实践修辞领域语言材料的实际能力,培养从意义和表现力方面来分析语言手段的能力,其最终目的在于提高交际素养。 相似文献
9.
文体包括语体和风格.文体是大部分可译的,然而翻译中文体信息的流失比语义信息的流失更普遍、更严重.本文探讨了翻译对文体信失在语言各层面上和语体风格各领域中的现象. 相似文献
10.
说明书翻译既是一种营销手段,也是跨文化交际。说明书译文是否成功,在很大程度上影响着一种产品是否具有海外竞争能力。从说明书的交际目的入手,介绍了功能目的翻译理论的核心内容,明确了说明书的翻译要求,选用两个典型的说明书翻译实例阐述了遵循目的法则和忠诚原则可以使说明书翻译实践更灵活、更准确。如果译者在说明书汉英翻译实践中注意使用一些翻译策略,并灵活采用增译、删译、简译、改译、意译和直译等翻译方法,说明书的译文质量可以得到很大改善。 相似文献
11.
12.
13.
本文概述了功能翻译理论视域下的文本类型理论,应用该理论分析了闽系菜谱的文本类型和翻译错误,最后基于功能翻译理论的功能与忠诚,语际连贯,语内连贯原则并结合多模态模式探析了闽系菜谱的翻译策略,提出语用翻译,删译、增译、解释性翻译和释义性翻译,并从新媒体视角探讨了其翻译策略。 相似文献
14.
袁晓红 《湖北广播电视大学学报》2009,29(4):107-108
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。本文在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对广告翻译的意义,然后从删译、增译和改译三个方面探讨了目的论在广告翻译中的策略。 相似文献
15.
王丹 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2013,(6)
清朝末年,“豪杰译”出现并盛行于中国译坛。“豪杰译”与英国翻译家德莱顿提出的“拟译”都主张在翻译时对原作进行一定程度的改写,不同的是作为翻译清末政治小说的主要方法,“豪杰译”以其杂糅的文白语体和雄壮激越的气势在近代中国思想启蒙和文化传播方面发挥了不可替代的作用,而德莱顿的“拟译”则没有在英国产生类似的作用。 相似文献
16.
刘采藻 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》1984,(2)
随着现代科学技术不断地发展,俄语科学语体在科学技术情报和学术交流中得到了更加广泛的应用。苏联的一些最新的科学技术在书面上都是用俄语科学语体表达的。所以,掌握好俄语科学语体是获取世界上先进科学与技术的可靠手段之一。我们在为四化培养俄语人才时,就要更好地注意学习、研究俄语科学语体。教育部委托有关院校编写《俄语科技文选》课教材,计划开设这门课程,就是出于这种目 相似文献
17.
翻译技术是人工智能时代开展语言服务的重要依托,也是新时代翻译教学的重要组成部分.文章通过问卷调查发现俄语专业学生对包括机器翻译在内的翻译技术的认知存在一定偏差,特别是译后编译意识和能力缺乏,翻译技术能力亟待提升,并提出未来俄语专业教学要依据《普通高等学校本科俄语专业教学指南》的新要求,赋予俄语专业新动能、新生命,探索建... 相似文献
18.
徐秋萍 《河南广播电视大学学报》2007,20(4):62-64
文章从功能角度分析中文标语的英译。文章在分析标语的语体、副语和功能特征基础上,提出标语翻译可行性的理论支持,功能主义理论,并根据功能主义理论的三法则,提出标语英译的原则与技巧。 相似文献
19.
基于功能翻译理论的旅游资料英译 总被引:2,自引:0,他引:2
张琳琳 《温州大学学报(社会科学版)》2008,21(5)
结合德国功能翻译理论的基本原理,对旅游资料的作用及功能进行分析。发现翻译过程中文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。为了最大限度地传递出原文的核心信息,应该灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,以达到较好的沟通交流效果。 相似文献
20.
高楠楠 《南昌教育学院学报》2010,25(1)
我在旅游文本的翻译过程中,文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。根据彼得·纽马克的理论,认为旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者,其英译而应以传递信息为第一要务。结合汉译英旅游资料,对功能理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析。认为译者在旅游资料英译过程中应从译语读者的角度出发,最大限度地传递出原文的核心信息,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,使译文能够达到,较好的沟通交流效果。 相似文献