首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
谈汉英商标翻译中的文化冲突现象   总被引:5,自引:0,他引:5  
本通过对数例中国商标英译引起化冲突,导致销路下降甚至失去市场的情况的原因进行分析,指出了在中国商标英译中民族化可接受性与商标名称联想意义的重要性。  相似文献   

2.
在经济全球化及商品国际化的背景下,中国有越来越多的产品走向了国际市场。中文商标英译对于产品的推广和打开国际市场有着重要的作用。本文以中文商标英译的必要性为出发点探索商标英译中的原则和方法,同时指明了其中的注意事项。  相似文献   

3.
国内对于中文商标翻译的研究已经走了很长一段路,取得了相当的成果,但各家意见纷纭,为利于开展今后的研究,本文就中文商标英译的原则和方法进行了系统梳理,指出商标英译应遵循的一些基本原则,并探讨了商标英译五种可行的翻译方法。此外,笔者还指出当前中文商标翻译研究中存在的问题以及今后发展的方向。  相似文献   

4.
试谈汉语商标的翻译及其中存在的问题   总被引:5,自引:0,他引:5  
作为消费者认识或购买商品的向导,商标在很大程度上决定了产品在国际市场上的竞争力。本文通过对汉语商标英译实例的分析,介绍了几种常用的汉语商标的翻译方法,并就汉语商标英译时所存在的有关文化因素方面的问题进行了探讨。  相似文献   

5.
英汉文化差异与商标的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标翻译是商品质量、规格和特点的标志。我国出口产品商标英译中常见的问题有译名不适应英语语言文化的需求,译名忽略了外国消费者的文化风俗习惯,译名缺乏了解和把握政治经济内涵、译名欠雅等。在商标翻译中应注重英汉文化差异,采用音译、意译、音意融合译等几种行之有效的商标英译方法。  相似文献   

6.
汉语商标英译不仅是产品国际化的必然要求,也是一个向广告受众传播中国文化的过程。能否成功解决其中的文化差异,是商标英译是否成功的关键。本文分析了广告商标的英汉文化差异,探讨有效的处理文化差异的翻译策略。  相似文献   

7.
英汉文化差异与商标的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译是商品质量、规格和特点的标志。我国出口产品商标英译中常见的问题有:译名不适应英语语言化的需求,译名忽略了外国消费的化风俗习惯,译名缺乏了解和把握政治经济内涵、译名欠雅等。在商标翻译中应注重英汉化差异,采用音译、意译、音意融合译等几种行之有效的商标英译方法。  相似文献   

8.
商标对于产品的销量具有极大的影响。近年来,大量的中国产品出口到国外,汉语商标的翻译问题也备受关注。从生态翻译学视角出发,借鉴生态翻译学的翻译原则以及"三维"(语言维、交际维、文化维)转换的翻译方法研究汉语商标英译,以期解决汉语商标英译中的问题,促进商标翻译的发展。  相似文献   

9.
通过研究江苏省著名商标的英译现状,发现其存在翻译方法单一、过多使用拼音、译名缺乏独创性和跨文化交际意识等问题,易犯市场效果差、功能性翻译和文化性翻译错误。在对比分析中文商标英译成功译例的基础上,提出在音译、意译和文化意识上的翻译革新策略,以期提高翻译质量,可为今后商标英译研究所借鉴。  相似文献   

10.
论汉语商标英译的方法   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文着重阐述商标翻译的重要性,从中文商标英译这方面介绍了商品翻译的主要方法及在翻译中应注意的问题。  相似文献   

11.
李娟 《文教资料》2006,(24):137-138
广告翻译质量的高低直接影响着产品在国际市场上的竞争能力和企业的形象。而商标是产品的一部分,要使中国的产品走向世界,除产品优质之外,成功的译名乃是不可忽视的一大关键。翻译者应具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,才能翻译出精美、准确的广告用语。本文对近年来国内商标英译中常见问题以及由此带来的不良影响进行分析,并探讨了商标英译可行的五种翻译方法。  相似文献   

12.
商标是企业商品的一个重要组成部分。随着商品流通正不断走向全球化,商标翻译在国际市场竞争中变得越来越重要。本文通过实例分析了汉英商标的异同,并着重介绍了五种中文商标英译的方法。  相似文献   

13.
从汉语商标英译的原则和方法两方面分析了新疆地产商标名的翻译现状,并且指出了新疆商标名翻译中产生的问题和解决办法,从而提出只有准确,生动,形象的翻译才能为新疆地产商品国际化打下坚实基础。  相似文献   

14.
当前,中国企业和商品的国际化程度不断提高,而作为企业和商品门面的中国商标的英译却不尽如人意。对英、美、加、澳、新等五个西方主要英语国家的消费者进行的一项跨国问卷调查结果显示:西方消费者对英文商标比较偏爱;商标翻译中要采取动态顺应策略解决跨文化问题。调查结果对中国商品商标英译的具体技巧也有许多有价值的启示。  相似文献   

15.
互文性强调特定文本与其他文本之间的影响、相互联系,是理解一切文本的前提。本文将这一概念应用到商标翻译中,通过分析商标中的互文性现象及其在外文商标汉译和中文商标英译中的应用,指出互文性概念开拓了商标翻译的新思路,为商标翻译的研究提供了新的视角。  相似文献   

16.
本文从英汉文化与美学的视角对英汉商标互译中某些失败与成功的译例进行了分析,提出了商标翻译中应注意民族文化可接受性与美学方面的考量,以起到见名思义,引发美好联想,欣然购物之效。  相似文献   

17.
高英豪  李照冰 《现代英语》2023,(15):115-118
商标名称是对产品、企业等信息的高度凝练。创译因为文本再创造和文化适应能力成为企业翻译商标名称的首选。由于创译有着种种限制,其总量尚且有限,但其发展前景值得翻译界关注。基于此,文章通过对创译和商标名称翻译原则进行探讨,总结不同类型创译方法下商标名称的翻译,以期对企业更好地翻译商标名称有一定的借鉴意义。  相似文献   

18.
徐海静 《考试周刊》2011,(84):30-31
把文化差异与商标词翻译研究结合起来,是近期商标词翻译研究的热点。通过对近十年来涉及这两大领域的文章的对比研究,可以看出研究集中在商标词英译的各种方法、商标词的文化属性、文化传递和文化意象方面。这说明了将文化纳入商标词翻译研究没有明确的方向,缺少比较权威的理论指导和应用。  相似文献   

19.
"归化"是指在翻译过程中采用一种流利通畅的文体,以最大限度地降低外语文本对目标语读者的陌生、疏远感的翻译策略。"异化"特指在翻译过程中,把源语的词汇、句式、语法,文化特点原封不动地引入目标语中,在目标语读者群中产生疏远、陌生的效果。我们在处理汉语商标英译时应遵循归化与异化理论,采用如下对策:重文化,满足不同民族消费心理;体现商标的中华民族文化意蕴;注重语义、语用、功能对等。  相似文献   

20.
商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义。功能对等翻译理论在外文商标汉译和中文商标英译中的应用,应注意:商标译名不仅要具有与源语商标对等的语言功能,也要具有对等的经济效益功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号