共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
为了更好地对外传播中国少数民族典籍,丰富蒙古族史诗《江格尔》英译研究,采取模因论相关理论对《江格尔》英译开展研究。在概述模因论、《江格尔》内容的基础上,梳理了《江格尔》英译本和英译研究的现状,对《江格尔》英译的模因复制4个过程进行了调查,进而对《江格尔》的文化模因英译策略进行了研究。在传递蒙古族异质文化模因时,应采取异化为主的翻译策略,灵活运用异化和归化2种翻译方法。 相似文献
2.
摘要:《论语》是儒家文化的奠基之作,是中国传统文化的精髓,随着《论语》译本在国外的传播,作为儒家核心观念之一,文化负载模因“礼”也实现了异域文化的传播。模因理论是基于达尔文生物进化理论而提出的文化进化理论。该文以理雅各《论语》译本为例,从模因视角剖析文化负载模因“礼”如何以翻译为载体成功变异实现异域文化的传播。 相似文献
3.
模因论是在达尔文进化论观点的基础上,用来解释文化进化规律的理论.作为文化传播的基本单位,模因为中国传统文化通过翻译在西方的传播研究提供了一个新的视角.中国经典四大名著之一的《红楼梦》能被西方读者理解、接受并取得巨大成功,与正确的翻译密不可分.本文以《红楼梦》中的文化词汇为对象,用模因理论探究其翻译过程中文化因子的传递. 相似文献
4.
许明 《陕西广播电视大学学报》2013,(2):89-91
模因论是关于文化之间传承、进化与变异的理论。这一理论的核心概念是模仿。翻译是一种文化传播与交流的活动,因而翻译理论遵循着模因论的发展轨迹。翻译模因论为中国旅游文本的英译引入了信息复制的模式,打破了不同译论之间的壁垒,为汉语旅游文本的英译提供了一个新的视角。本文以翻译模因论为基础,从基因型翻译模因和表现型翻译模因两个方面研究了汉语旅游文本的英译,旨在忠实、地道地译介中国文化。 相似文献
5.
《兰州教育学院学报》2019,(2):138-142
模因作为文化复制因子,在传播过程中会发生变异以适应新的文化环境。汉语古诗中的文化模因在英译时,也是通过不断复制和变异,在译语文化中得以生存和发展。本文从模因论的角度出发,分析汉语古诗英译中意象模因、文化模因、修辞模因、韵式模因和句法模因变异的方式,以及影响模因变异的因素。 相似文献
6.
模因论作为人类文化的进化论,为文化的传播研究提供了一个新视角。从模因论的视角来看,体育的跨文化传播就是将一种体育文化模因传递到异文化环境,使之超越文化鸿沟,准确复制和成功生存。用模因论来研究西方体育文化在我国的传播将着重研究其在我国文化环境中的选择、适应和变异的过程。西方体育文化模因是一种模因复合体。道金斯认为,模因作为一种复制因子必须具备遗传、变异和选择三个特征。体育文化的模因具有遗传性:两千年来不断地在中外读者身上遗传;具有变异性:模因在传播过程中不断地进行变异;具有适应性:只有那些适应中国文化环境的体育文化模因才得以成功地复制和传播。所以体育文化的传播历程是一个符合进化规律的演变过程。本文主要探究这一选择、适应和变异的动态进化历程,并阐述其原因。 相似文献
7.
一.模因论与借词
1.1概说模因
“模因”是“meme”的英译。1976年英国动物学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出“meme”这一概念,用来解释思想、文化现象的传播。 相似文献
8.
模因通过模仿的方式进行自我复制,通过多种载体进行传播。模因传播过程中具有各种形态,其中语言是最重要的载体。本文以汉语语言模因为考查对象,研究其复制机制和英译的策略,提出复制机制包括基因型复制、表现型复制和创造型复制,英译策略包括音译增补策略,同类替换策略和创新翻译策略。 相似文献
9.
10.
姚力之 《湖南城市学院学报》2013,34(2)
模因论(memetics)为研究语言及文化的发展变化规律提供了一个新的视角,它是一种基于达尔文进化论观点解释文化进化与传播的新理论.以模因论为理论基础,分析流行语模因“X客”复制和传播的过程,从社会功用、心理功用、文化功用、语言类推机制及“X客”词语的语用特征和价值等方面探讨流行语模因“X客”复制和传播的原因,可以为分析流行语提供借鉴与参考. 相似文献
11.
杨静 《商丘师范学院学报》2011,27(5):121-124
从模因论的角度,可将中国典籍英译看作一项把中国文化模因传播到英语世界的跨文化传播活动。根据模因传播的过程,探讨中国典籍的英译传播图式,从而揭示出典籍英译是一项长期的文化进化的过程。 相似文献
12.
《阿坝师范高等专科学校学报》2022,(4):95-102
民族文学外译是中国文化“走出去”背景下的重要研究话题之一。为探究变译理论视域下民族文学的外译传播表现,以《格萨尔王》葛浩文英译为例,借鉴拉斯韦尔传播模式创制变译传播研究范式,对《格萨尔王》英译传播的五个维度进行系统分析。研究表明,《格萨尔王》英译是一次成功的变译传播实践,其注重的读者需求与传播过程中的传播受众期待一致。变译传播作为全译传播的补充,对民族文学“走出去”具有重要意义。 相似文献
13.
张录文 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):403-404,411
模因是文化传递的复制单元,一切有形或者无形的东西只要能够被模仿、复制和传播,就是模因。以模因论的观点,语言本身就是模因,语言的学习过程就是对语音模因、词汇模因、句子模因、语法模因以及段落篇章模因进行模仿、复制和传播的过程。以模因论的视角对高校广泛使用的《新视野大学英语》(第二版)读写教程进行分析,从而揭示读写教程所包含的各种语言模因,为高校英语教学活动带来一种建设性的视角。 相似文献
14.
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。模因通过复制、模仿而传播。是文化的基本单位。模因的传播要经过四个阶段:同化、保持、表达、传输。2009年,网络上出现了“被XX”现象。“被XX”这一语言模因的发展同样经历了这四个阶段,同时,“被XX”结构因其简洁性与实用性而成为强势模因,大量被模仿和传播。 相似文献
15.
《一句顶一万句》中,句式“不是A,而是B”的重复运用体现了语言模因的特点,但这种句式模因的复制、传播并不是完全常规的,往往伴随一些模因变体的出现。语言模因“不是A,而是B”的复制传播主要有以下三种模因形式:基因型模因、表现型模因和基因表现型。这些模因句式往往能产生预期与反预期效果、零度语言、拧巴与“绕”等特殊的修辞效果,同时这些变体模因也能让读者感悟到另类的生存哲学。 相似文献
16.
17.
在模因论的视角下,中国传统文化模因在西方的传播,分别经历了选择,适应和变异的动态进化历程,遵循着文化进化的规律,儒家文化模因能及时地根据不同的时代环境做出相应的调整,所以,它得以在不同时期的不同人群中进行广泛而成功地传播。 相似文献
18.
模因论对英语教学的启示 总被引:2,自引:0,他引:2
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。模因作为文化基因,因复制、传播而生存,语言是它的载体之一。模因有利于语言的发展,而模因本身则借语言得以复制和传播。文章探讨了模因与语言的关系,以及语言模因复制和传播的过程与方式,并在此基础上指出了模因论对英语教学的启示并提出了一套有效的语言训练模式。 相似文献
19.
模因论指出语言就是模因,语言模因为语言的进化、演变引入了语言信息复制传播的观点;英语口语、写作教学应切合语言模因复制传播经历的“同化、记忆、表达、传播”四个阶段,重视“基因型”“表现型”两种语言模因的表现形式,强化模仿与背诵练习,逐步提升口语表达和书面表达的能力,不断提高英语教学效果。 相似文献
20.
熊晓灿 《四川教育学院学报》2006,22(11):61-64
“互文性”是语篇的基本特征。任何语篇都是由引语拼凑而成,任何语篇都是对其它语篇的吸收和改造。“模因”是文化信息的基本单位。模因的复制、模仿和传播才使得文化得以传播、继承和发展。文章探讨了互文性和模因的关系,指出模因的传播就是互文性形成的过程,并从模因的角度分析了广告语篇中的互文现象,以加深对广告语篇中模因的认识。 相似文献