首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
翻译教学包括翻译理论教学和翻译实践教学。翻译理论包括译事经验的总结和科学翻译理论;在翻译理论指导下,学生进行翻译实践,老师可以在翻译材料选择和译文评价方面帮助学生。  相似文献   

2.
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力.翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论.  相似文献   

3.
邱敏 《培训与研究》2009,26(10):127-129
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。  相似文献   

4.
功能翻译理论视角下的翻译策略新解   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能翻译理论认为翻译类型可分为工具性翻译和文献性翻译;前者包含三个次范畴,后者含四个次范畴。本文突破翻译策略的传统观念,深入探讨翻译类型和翻译策略之间的内在规律,为翻译策略的选择提出了功能与结构两个新视角。  相似文献   

5.
毛泽东虽然不是翻译人员,但对翻译具有深刻的认识和见解。笔者首次系统归纳和探讨毛泽东对翻译的理念以及对我国翻译工作的巨大贡献。毛泽东信任、尊重、关心、保护、体谅并严格要求翻译工作者,且高度重视翻译教育;理解并重视翻译工作,对翻译意义、翻译态度、翻译目的、翻译方法、翻译语言和译场组织等有比较独到的认识。毛泽东的翻译理念对中国革命、新中国建设、外交事业和翻译事业都发挥了重要作用,是毛泽东思想的有机组成部分。  相似文献   

6.
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,更好地认识异化翻译的作用。  相似文献   

7.
从目的论视角谈英汉电影翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。  相似文献   

8.
翻译教师是翻译教学的实践者和主导者.为了适应新形势下翻译教学的需求,翻译教师必须提高自身的实践翻译能力.翻译能力包括语言能力、文化能力、学科能力、技术能力和转换能力,要提高这五方面的能力翻译教师不但要更新教育观念,博览群书,更要积极开展翻译实务,接受专业培训  相似文献   

9.
计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
计算机信息技术发展至今给人们的生活带来巨大变化。在翻译行业,计算机的介入促进了翻译方式和翻译工具的革新,突出表现为计算机辅助翻译技术(CAT)空前应用于各个翻译机构和公司。在翻译教学领域,多媒体教学手段的日益完善为翻译课程讲解计算机辅助翻译工具提供了条件,将计算机辅助翻译工具应用于翻译教学对促进学生运用这些工具、提高翻译质量和适应信息时代翻译发展的新要求有重要作用。  相似文献   

10.
武赟 《宜春学院学报》2012,34(9):140-143
迄今为止,我国的翻译教学主要采取翻译基本知识传授和技巧学习与训练相结合的模式。由于传统的翻译教学在形式上给翻译技巧规定了数量,因此给学生树立了一种错误观念,即翻译技巧是一成不变的,且数量是有限的,只要学好了书本上的技巧就自然学会了翻译。这一模式的缺陷是,它把翻译技巧过分地具体化,以偏盖全,因此导致了很大程度的片面化和教条化。翻译阅读不仅以篇章翻译阅读的形式帮助学生对翻译技巧做出理解和感悟,而且通过对上品翻译作品的感知和模仿,对翻译技巧达到艺术层次上的理解。此外,翻译阅读还有利于培养学生的整体翻译能力和实际翻译能力。  相似文献   

11.
杨凡 《海外英语》2012,(2):171-172
翻译理论与实践的关系可以说是翻译研究中长期争论的问题。翻译理论与实践之间存在着互动的关系。翻译理论不仅能指导翻译实践,还可以帮助人们认识翻译实践和翻译现象。翻译研究要想获得长远的发展需要融合各种范式的合理成分,大量吸取其他学科的学术养分,翻译研究者也必须对翻译理论与实践有一个辩证稍等额的认识,促进翻译学科的良性发展。  相似文献   

12.
翻译专业教学作为高校的专业教学,应当区别于传统高校英语专业教学中的翻译教学,注重培养学生的翻译能力。而翻译能力不仅包括译者基本的语言能力,还包括实际翻译工作对译者提出的其他要求:一定的专业知识结构和翻译软件操作能力、良好的团队协作能力,以及良好的沟通能力。翻译工作坊实验室,依靠翻译软件平台,可提供真实的翻译环境,由此可全方位地提高学生的翻译能力。  相似文献   

13.
张媛 《文教资料》2012,(16):42-43
纽马克翻译理论要旨主要包括语义翻译和交际翻译。本文分析了电影片名翻译的特点和难点,并探讨了如何将纽马克翻译理论应用在电影片名翻译中,提出电影片名的翻译应该综合考虑各种相关因素,选用适当的翻译方法。  相似文献   

14.
随着翻译市场的不断扩大,翻译人才的培养在高校英语学科建设中占据越来越重要的位置。作为专业传授翻译知识和翻译技巧的翻译教学,在不断发展的同时,也逐渐出现一些需要规范和整改的问题,例如教学认知偏差、课程设置不当、教师整体素质亟待提高等,正确处理翻译教学理论和翻译教学实践的关系,把握好二者的度,对我国高校翻译教学建设有着举足轻重的作用。在教学实践中,选择相应的教学方法及一定的教学模式,对翻译教学发展尤为重要。值得一提的是,任务型翻译教学模式突破传统翻译教学模式的束缚,符合我国翻译教学实际,应更好地在翻译教学中推广。  相似文献   

15.
王佐良先生重视翻译理论研究和实践经验总结;强调翻译对社会思想意识和文化传播的重要影响;认为对外文的翻译需要了解其文化背景,只有确切的文化理解才能得到正确的文化翻译;诗歌的翻译要注重诗的韵脚、意境、形象、气势、字数、句式等方面,诗歌翻译需要译者的诗才;翻译既是一门老艺术,又是一门需要继续研究和探索的新学问,必须在实践中创新和发展。  相似文献   

16.
吴志平 《考试周刊》2015,(14):22-23
功能翻译理论强调翻译是一种交际行为,翻译行为本身所要达到的目的决定整个翻译行为,翻译的策略选择取决于翻译目的。应用翻译则以传递信息为目的,侧重信息传递内容和效果。功能翻译理论是应用翻译研究最主要的研究角度,特别是功能目的论的文本类型分析与应用翻译联系紧密。本文从功能翻译理论出发,对应用翻译进行研究,探寻二者之间的联系。  相似文献   

17.
本文以德国功能翻译理论为依据,针对目前我国翻译现状,提出提高学生翻译能力的教学设想和原则。即翻译能力的培养可以分为:被动翻译能力的培养和积极翻译能力的培养;教学必须遵循真实原则、交际原则、透明原则和充分原则。  相似文献   

18.
以功能翻译的主导理论——翻译的"目的论"为依据,从文学翻译、时政翻译、应用翻译三个方面,通过大量实例的分析探讨,证明翻译的策略和方法是由翻译的目的决定的。  相似文献   

19.
翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。  相似文献   

20.
翻译"目的论"是20世纪70年代由德国功能派学者提出来的,翻译目的论的核心概念可以被概括为,翻译行为目的是翻译过程的最主要因素,这一理论认为以翻译目的为导向,在翻译过程中采用不同的翻译策略与方法,是翻译的最高法则.这一理论产生并广泛应用于翻译的各个领域,均取得了显著的效果.该文从目的论出发,研究翻译原则、翻译策略和翻译方法在美剧《权力的游戏》字幕翻译中的应用和具体体现,以期对字幕翻译工作有所帮助和借鉴.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号