首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
异化翻译与同化翻译是翻译中对立统一的翻译方法。在翻译过程中同化与异化是互为补充,缺一不可的。本文分析了翻译中的同化与异化两种不同的翻译方法,得出了在翻译中遵循何种应考虑到翻译目的和读者对象等因素。  相似文献   

2.
韩占东  付晓 《海外英语》2014,(14):124+150
喻体、喻义文化缺省翻译过程中较难解决的问题,该文从同化和异化角度对喻体、喻义文化缺省翻译策略进行了探讨。  相似文献   

3.
文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和文化的不可分性 ,决定了文化差异在翻译中的重要地位。目前 ,对文化差异的翻译方法存在同化和异化之争。本文从文化人类学观点出发 ,探讨了英汉语言民族的历史文化、习俗文化和宗教文化的差异对翻译的影响 ,指出了文化传真是翻译的基本原则。  相似文献   

4.
商标翻译必须注意不同文化的差异,异化翻译技巧的使用主要以源语言地文化为导向,而同化翻译的技巧则立足于目标地的语言文化背景。这两种翻译方法的运用并不是固定、永恒的,应根据具体情况而定。  相似文献   

5.
同化还是异化?长久以来,对于这一问题的讨论在翻译界中似乎从未停息。然而事实上,当代翻译研究中关于归化与异化讨论的实质并不仅仅是一个有关翻译策略选择的问题,更多的是关于如何对待文化他者的伦理态度问题。在当今时代背景下,中国译者又该以何种态度对待文化他者从而采取相应的翻译策略,这便是本文要探讨的问题。  相似文献   

6.
《柳州师专学报》2017,(2):77-79
归化与异化是文化翻译实践中最为常见的翻译策略。从旅游文化外宣资料中的汉英翻译来探讨归化、异化策略的优劣点,并从优化归化、异化策略来实现两者的有机结合,既保障旅游外宣翻译中的文化传递功能,也更好地服务于我国旅游产业。  相似文献   

7.
祝远忠 《高教论坛》2013,(7):54-55,58
本文通过分析翻译的基本方法归化和异化的术语译介与中国翻译传统理论的继承、翻译方法和策略、语言与文化以及内容和形式等诸种二元矛盾的对立统一的关系,揭示了同化与异化这对概念的丰富实质内涵以及在传统和当代翻译理论研究和实践中的重要地位和作用。  相似文献   

8.
翻译不仅仅是语言符号的传换,它更是一种文化转换模式,处理翻译中的文化归依,主要分为以源语文化为归宿的异化和以译语文化为归宿的同化,翻译理论应以翻译实践为基础,在初中珠基础上进行结,并且,由于翻译的跨学科性质,我们从包括审美体验在内的美学命题去探讨翻译,无疑有益于加深和拓宽翻译理论及其实践。  相似文献   

9.
由于同化与异化对立统一关系的存在,不同民族的文化既相互渗透,又存在差异。在跨文化交流的背景下,如果不能客观分析民族性文化特征,可能给双方交流带来障碍。对跨文化差异进行分析与探讨,增强英汉文化差异的敏感性,有助于提高翻译质量。  相似文献   

10.
不同民族、不同文化之间日益频繁的交流与渗透加速了不同文化之间的融合.在此前提和基础上,异化还是同化的问题显得尤其突出.一方面.文化的趋同性和开放性使异化成为可能,并使其成为一股不可阻挡、难以逆转的潮流.另一方面,由于不同文化的独特性和差异性使得归化必定在一定时间和程度存在.然而,同化只是一定阶段的折中,异化是总的趋势.是翻译的最终归宿.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号