首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以《指环王:护戒使者》的字幕为例,探讨非专业字幕制作者在字幕制作中出现的问题,并指出了非专业字幕翻译的发展前景。  相似文献   

2.
和朋友-起K歌,画面上随音乐节拍变色的字幕如何制作呢?是否一定要使用操作复杂而又价格昂贵的外国字幕软件呢?其实卡拉字幕精灵可以轻松制作出带卡拉OK字幕.  相似文献   

3.
《科技风》2015,(17)
字幕经常用在影视作品,综艺节目、听歌,看MTV,唱卡拉OK等。有时字幕在电脑上能正常显示,在数码设备上就无法正常显示;有时字幕上的字太小,或字幕模糊得无法看清,或是字幕和视频不同步,这都需要提高制作的技巧、水平和质量。  相似文献   

4.
正在新媒体迅速发展的大环境下,新技术和手段层出不穷,微视频逐渐走进人们的视野,教师制作的微课、中国科协青少年活动中心举办的科学影像节的参赛作品等都属于微视频的范畴。在微视频中,字幕是必不可少的内容,好的字幕设计能起到画龙点睛的作用。笔者将把微课制作和科学DV(微电影)字幕设计的一些体会分享给大家,以期抛砖引玉、共同提高。字幕按出现的顺序可分为片头字  相似文献   

5.
在影视后期制作中,字幕是影视语言的非常重要的组成部分,凡是影视片,都会有字幕,而滚动字幕是其中重要的一环,如果滚动字幕制作不好,会直接影视片的效果。在非线性编辑的影视后期制作软件中,滚动字幕的制作是灵活多样的,本文就影视后期制作软件Avid Media Composer中滚动字幕的制作与技巧进行简单的探讨。  相似文献   

6.
字幕是电视节目内容表达和画面构成的另一重要视觉元素,是电视节目图像和声音的补充和延伸。在天气预报节目中字幕与画面相比,有着更为清晰明确的表意功能,可以独立地表情达意,能够使节目内容更加丰富,在天气预报节目制作中有着不可代替的地位和作用。电视字幕的设计和使用,主要目的在于便利观众对相关节目信息的接收和正确理解。天气预报节目字幕系统被广泛使用,其字幕系统的统一设计和规范使用十分必要。  相似文献   

7.
谈《集结号》英文字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域.文章介绍了字幕翻译的定义、特点、功能及其约束性,并以影片<集结号>的英文字幕翻译为例进行探讨.通过影片具体字幕翻译实例分析,作者认为要准确还原影视对白或独白原意,译者进行字幕翻译时不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约.字幕翻译和文学翻译一样包括语言和文化两个层次,但前者还受到空间和时间的限制,这就给译者提出了更大的挑战.作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,侧重观众效应,在充分考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力的基础上,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用.  相似文献   

8.
丁晶华 《科教文汇》2011,(2):127-128
本文以电影《赤壁》为例,探讨影视剧字幕的翻译策略,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,以求为目的语观众提供最佳关联的字幕。  相似文献   

9.
元成  王昭英  李欣 《科技风》2014,(10):199-199
研究了视频公开课中字幕文件的制作方法过程,介绍了利用语音识别软件和非线性编辑中的字幕软件,高效制作视频公开课外挂字幕文件的方法。  相似文献   

10.
本文主要介绍网络安全措施在字幕系统中的应用,其中包括安全传输系统和病毒防护系统的应用,以及对字幕网络安全管理制度进行阐述。通过这些网络安全措施更好的保障各频道字幕系统的稳定运行以及字幕角标的正常播出。  相似文献   

11.
新闻视频帧中的标题字幕探测   总被引:1,自引:0,他引:1  
徐峰  梁学战 《中国科技信息》2009,(23):117-118,120
新闻视频中出现的字幕往往包含大量的信息.是视频分析的重要语义线索,探测并识别出来的文字可以为基于内容的视频检索提供索引。通过对新闻字幕的特点进行分析,文章提出了一种基于边缘特征的新闻字幕探测方法。算法首先对图像进行灰度变换,然后对灰度图进行边缘检测,最后进行字幕区域的探测与合并。通过对不同的新闻视频帧进行实验,获得了平均96.8%的探测准确率。实验结果表明,文章提出的方法能够较好的完成新闻字幕检测的任务。  相似文献   

12.
利用Flash8.0遮罩特效制作滚动字幕,通过滚动字幕实例论述遮罩图层的应用。该实例采用的遮罩图层是不运动的,而被遮罩图层运动,从而产生遮罩的特殊效果。实例的扩展应用为各种字幕动画及文字的淡出淡入效果。  相似文献   

13.
随着信息时代的到来,配以字幕的影视作品不仅起到了娱乐作用,更加强了东西方的文化交流。字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效的传达相关的信息。本文从替代、浓缩和改写三方面,对所选取的部分影视剧字幕翻译进行归化分析。  相似文献   

14.
颜莉  孙静婧 《科教文汇》2008,(19):257-257
在影视作品字幕翻译中存在大量文化缺省现象,本文旨在探讨这一现象对字幕翻译中的连贯理解所造成的影响,以及如何进行连贯重构,以获得连贯性的理解。  相似文献   

15.
电影艺术作为一种世界化、大众化的艺术形式迅速发展成为文化传播的主要载体,在世界各民族文化交流中占有重要地位。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。本研究旨在从理论支撑和具体实践两个方面对英语电影字幕翻译的具体可行性策略作探索研究。从英语电影字幕的定义、特点出发,分析文化因素对英语电影字幕翻译的影响,并予以分类总结。  相似文献   

16.
彭志瑛 《科教文汇》2011,(35):122-124
字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化预设是成功字幕翻译的前提。当源语和目的语共有某种文化预设,译者采用"形意对应"的编码方式,以保持源语对白的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重构、增补与删减等翻译策略。  相似文献   

17.
侯晓静 《金秋科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

18.
侯晓静 《今日科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

19.
影视作品中的字幕有多种不同的类型及艺术表现形式。影视字幕从文字字体、字号、位置、色彩到停留时间,都要根据画面的整体基调来设定,以取得最佳的视觉效果。其首要的原则是更好的辅助画面叙事,符合画面的形式美,并且增强影片风格与艺术性  相似文献   

20.
正优秀的字幕翻译可以让观众在拥有良好观影感受的同时,直观地了解中西文化的魅力与差异。在影视作品字幕翻译方面,国外的研究起步较早,在20世纪90年代便拥有大量研究成果。我国在此领域的研究处于初级阶段,还未形成较完整的理论体系,存在着诸多不成熟的地方。如今,大部分国内有关影视作品字幕翻译的学术论文侧重于研究翻译的系统性,而忽略了翻译的细节性,使得观众对部分台词以至于西方文化产生误解。本文主要通过分析几部经典外国电影及电视剧中的台词,总结影视作品字幕翻译中普遍轻视及忽视的细节性因素。一、中英文谚语的互译  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号