首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
洋务运动时期 ,西方社会科学和自然科学知识开始大规模传入中国 ,中国人士及来华西人从事翻译 ,搜集和统一译名 ,译出一些书籍 ,有的译名沿用至今 ,对西学在中国的传播做出贡献  相似文献   

2.
以功能翻译理论为视角,发现<昭通旅游导游词>中的非景点地名翻译存在译名拼写错误、内涵把握不准、译名不符合规范和译名不统一等四类失误.运用注重地名内涵、准确传达信息;地名英译地道规范;发挥译语优势、注重读者效应等策略可以有效避免上述失误,实现非景点地名翻译时地名信息的准确和有效传达.  相似文献   

3.
本文指出了国内出版物(尤其是一些工具书和高校教材)对弗罗斯特若干诗集书名的翻译极不统一、甚至“题不对文”的现象,简单分析了产生这种现象的原因,并在此基础上提出了较为贴切的中文译名。  相似文献   

4.
互联网已经成为了新闻传播的重要媒介,可是中文网站在翻译编辑外文新闻资讯的过程中,却存在着译名不统一的问题。本文着重查证一舰船名称,以期让各界——尤其是新闻网站——更为重视这一现象,统一译名,促进信息和新闻传播。针对类似舰艇译名及其它新词汇,应由外语工作者、主流新闻网站和相关行业专业人士一起研究其含义,在约定俗成等原则下加以翻译.并由类似于全国科学技术名词审定委员会的权威机构审定,尔后收集整理并公布。  相似文献   

5.
常留英 《天中学刊》2015,(2):110-114
音译不仅是语义代偿的一种手段,也是译介外来事理的重要途径。从中国古代的佛经翻译到清末民国的科技政治翻译,音译一直是吸收外来语的主要方式之一,是译者追求译文"信"的手段,是确保译名统一、不滥、免争的有效方式,也是在强势外来文化进入中国时译者求异尚新、求便图易的自然选择。  相似文献   

6.
双语公示语代表着景区和城市的形象,但是河北省景区公示语翻译却存在着种种不规范现象,主要包括译名不统一,拼写错误层出不穷,中式英语泛滥等等,应当引起有关部门的重视,进行大力整改。  相似文献   

7.
吴娟 《考试周刊》2014,(1):24-25
在电影市场上,英文动画片片名的中文译名一直呈现较为混乱的状态,应该对其翻译进行统一、规范。片名翻译应遵循忠实、通顺的原则,并且考虑译名的艺术性和商业性因素。此外,片名的翻译可以运用直译、直译加注、意译、直译意译结合等方法。  相似文献   

8.
随着国际贸易的增长、商品交流的不断扩大,各种各样的国外商品涌入中国市场。在商品流通中,商标作为代表商品的符号,扮演着十分重要的角色,每一种国外商品在进入中国市场前都要有一个商标译名。本文通过对一些商标译名范例的分析来探讨如何正确地翻译商标。  相似文献   

9.
Brainstormign是一个西方管理学中的术语 ,我们应该有一个统一、规范的译名。翻译英语名词必须慎重 ,要表达出它独特的含义。  相似文献   

10.
当前,学术期刊封面上的英译名存在着不统一、误译等问题,在一定程度上破坏了学术期刊的权威性和统一性。针对这些问题,笔者从4个方面对此类译名的规范化进行了探讨,并呼吁相关编辑部门应就学术期刊上的译名尽快做出规范。  相似文献   

11.
中国不少公共服务机构的英文译名一直不够规范,临近2008年北京奥运会,这一问题日益受到人们的关注。以广州新白云国际机场英文标识为例,具体分析了其中的一些不恰当译法的成因,并提出了相应的解决措施。  相似文献   

12.
经济术语是经济文献的核心和灵魂。经济术语规范化是经济文献翻译的前提。本文列举了经济文献翻译中术语译名和普通词汇的不规范的现象,从经济术语翻译和经济文献中普通词汇的专业化翻译方面对经济文献的翻译规范化问题作了探讨,认为经济文献翻译规范化的核心是统一经济专业术语翻译和普通词汇的专业化翻译。  相似文献   

13.
通过对杭州地铁英译公示语的分析,发现杭州地铁公示语在英译方面存在着各种问题。译者应充分考虑地铁公示语的语言特点,了解中外文化的差异,将译文读者的语言表达习惯放在首位。杭州地铁英译公示语存在语义不准确、译名不统一、译名冗长、没有体现功能性等问题。在纽马克交际翻译理论指导下以准确性、统一性、简洁性和功能性为原则来解决这些翻译问题是切实可行的。  相似文献   

14.
徐岳 《海外英语》2022,(22):52-55
非物质文化遗产是中华文化“走出去”的重要载体,其中民族体育项目因其“身体活动”的天然优势,在对外传播中占有重要地位,但是一直以来相关的文字翻译工作存在不规范、不统一等问题,无法完美地传达项目的内涵和文化。在深译视野的指引下,以“独竹漂”的英文译名为例,对现有的典型译例进行了剖析,归纳出深度翻译理论指导非遗民族体育项目翻译模式,以期为我国的非遗民族体育项目的翻译工作带来借鉴,推动我国的民族体育文化对外译介,促进我国文化对外传播。  相似文献   

15.
英汉语接触产生了具有英语特色的汉语,当前语言学界对这一语言现象的定义称谓及英文译名极不统一、混杂不清,本文在探析当前学界研究文献的基础上,建议统一其称谓为英式汉语,其英语译名为Englinese,并对其定义进行了新的界定。  相似文献   

16.
中国大陆普通高等院校校名英译:问题与对策   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于长期以来缺少专门机构的监管,出现了很多不规范的高校英译校名。本文分析了我国大陆普通高校英译校名的种种问题并提出了一些对策,认为需要制定统一的高校译名标准,以确保各高校与外界的有效交流。  相似文献   

17.
张梦雅 《海外英语》2011,(2):152-153,157
随着经济全球化的发展,国际贸易已成为各国经济发展不可或缺的组成部分。商标作为外国企业和产品的形象代表,其译名能否在保留本土文化的基础上有效迎合中国消费者的心理对商品销售的成功与否有着举足轻重的作用。零翻译作为一种采用源语语言符号的逆向翻译策略,能最大限度的保留原作精髓。以德国功能派翻译理论为指导,从翻译的需求和目的出发,探索商标翻译中零翻译方法的使用策略及译名质量评价方法,并辅助译者翻译出既可传递商品神韵又能兼顾消费者文化习惯的译名。  相似文献   

18.
"羊"在中国民族文化里是"温顺""吉祥"的代名词。但是目前对"羊"的英文译名不统一,出现了一些误译。"羊"的英文译名应在提高文化软实力的视野下进行合理规范的翻译。作为外语学习者和工作者,应加强对本国传统文化的学习,提高传播本国文化的责任感,为提高中国文化软实力做出应有的贡献。  相似文献   

19.
旅游公示语的翻译关系一个城市的形象问题.本文根据一些实例,对福州左海公园公示语英译错误:不注意文化内涵的硬译、乱译、直译、拼写不规范、译名不统一等问题进行归纳和分析,并提出改进公示语翻译的对策,从而改善旅游景点公示语英译的质量,更好地净化我国的公示语语言环境.  相似文献   

20.
本文基于双语化的背景,通过实例分析了造成当前公共标语及广告译名不规范现状的两大原因:一是劣质翻译导致错误译名泛滥;二是用法不同导致同一公共标语及广告有多个正确译名并存。建议通过制定译写标准、拆除取消错误译名、培养翻译实用文体的人才等可行途径,对公共标语及广告译名进行规范统一,优化双语环境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号