共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
车政华 《山东教育学院学报》2008,23(2):80-82
存在于韩国语里的汉字词给韩国学生提供了比较有利的学习条件,但也容易产生负迁移。因为一些词义的变化,使汉字词和与之对应的汉语词语之间的对应关系变得非常紊乱。所以,翻译时一定要准确辨析汉字词和对应汉语词语之间的词义差异、感情色彩差异和词性差异以及搭配习惯上的差异。 相似文献
2.
3.
日语中大量存在的"汉字词"给日本的汉语学习者带来极大方便,但同时也带来诸多困扰.对因"汉字词"干扰而导致的偏误用例的分析,能帮助我们在教与学的实践中更好地利用其正迁移作用,而尽可能减少负迁移的产生. 相似文献
4.
杨曼 《广东技术师范学院学报》2012,(1):72-74
中文对日语词汇学习的负迁移体现在中文汉字与日语汉字的同形异义引起的学习干扰,中日词汇词性的混同及词汇感情色彩的误读。这种负迁移将会影响学习者对日语词义的理解,在中译日时照搬照套,在日译中时造成误读。认识到日语词汇学习中母语的负迁移,在对比中纠正偏误,这将提高学习者的学习效率。 相似文献
5.
对于学习者来说,中日同形近义汉字词在最易产生"先入为主"带来的"正迁移"的同时,不可避免地产生"负迁移"影响,出现"异质化"状态。本文从语义教学、语法教学、语用教学等方面提出了解决策略。 相似文献
6.
杜艳青 《安阳师范学院学报》2006,(1):102-104
韩国学生学习汉语时,由于受母语中汉字词负迁移的影响,常常会出现偏误现象,其主要表现有四种偏误类型:词义偏误、词性偏误、词语搭配偏误、语体偏误。要纠正韩国学生的汉语词语偏误,应针对韩国学生的母语文化背景,扬长避短,并且注重语素分析法和词语搭配教学法在教学中的应用。 相似文献
7.
吴明军 《职教通讯(江苏技术师范学院学报)》2004,10(1)
在第二语言的学习过程中,词汇层面上明显地存在着意义和用法的负迁移.词义方面的负迁移包括字面意义和实际意义的英汉语不一致,主、被动意义,习语意义等.词的用法方面的负迁移主要表现为动词的及物性、延续性,词的排列顺序,总括词的否定和词语之间的搭配等几个方面.本文以母语为汉语的英语学习者为出发点,从词语的意思和用法这两个角度出发,说明母语的负迁移作用在词语层面上的表现,分析学习过程中一些容易犯的错误的原因;最后,对弱化负迁移提出建议. 相似文献
8.
9.
10.
对"小姐"与"madam"词义嬗变的社会语言学思考 总被引:4,自引:0,他引:4
任荣 《周口师范学院学报》2004,21(1):113-115
汉语中"小姐"一词的词义曾贬褒交替,不少媒体对此进行过激烈争辩.无独有偶,英文中"madam"一词也经历了类似的词义演变.文章透过激烈争辩的语言表象,从社会语言学的角度对两词的词义嬗变进行了理性分析,笔者认为,两词的词义演变反映了语言的发展规律,即反映了言语社区的地域分布特征;语言和经济的互动关系和称呼言语行为之性别差异.因此,不必要对两词的词义挫折莫名惊诧,因为它们符合语言发展的一般规律和必然趋势. 相似文献
11.
12.
13.
潘先军 《辽宁教育行政学院学报》2004,21(3):62-64
韩国学生的汉字基础在汉语学习中有一定的积极作用,但也存在负迁移,即对他们在汉字的认读上产生干扰,尤其是在中高级阶段。韩国学生汉字基础的负迁移体现在汉字认读的音、形、义等方面。语音方面,很容易将韩国语音“移植”到汉语上而产生偏误,如韩国汉字与汉字声、韵都不一样,也没有声调等。都可能引发偏误。语义上,韩国语中有汉字词,它们与汉语的几种对应关系。其中不重合部分就可能导致理解上的偏误.在字形上的偏误体现在汉字书写上,汉字具有了理据性与拓扑性质,书写讲究笔顺,这都是韩国学生汉字基础所短,所以韩国学生在学习汉语时就容易根据自身的汉字基础来书写,当然就免不了出错。了解韩国学生汉字基础的负迁移对教学具有指导意义,我们应该扬长避短。同时注意优化学习与教学策略,提高学习者的学习效果。 相似文献
14.
15.
杨锡彭 《南京师范大学文学院学报》2006,(3):157-160
字面上有意义的音译词并不一定就是音意兼译的外来词。如果字面意义与外语原词词义无涉,则不是音意兼译的外来词。音意兼译的形成主要是用于音译的汉字本身并不是纯粹的、抽象的音节符号,而是有意义的音节符号,也就是语素音节符号。 相似文献
16.
近年来,"试水"一词频频见诸于新闻报端,这个词本为一个自足的词,后面不需再带宾语.但随着这个词本身词义的转移,现在出现了一种新现象,就是"试水"后面逐渐带上了宾语.在此我们就讨论一下"试水"词义的转变及其带宾语的现象. 相似文献
17.
高山 《湖北广播电视大学学报》2007,27(1):118-119
"知性"已成为当今社会评价女性和女性自我追求的一种时尚,本文旨在"知性"一词时尚内涵方面,尝试着做了一点语言学方面的诠释,由纯词义的解释、哲学的定义到词义的演变与引申. 相似文献
18.
社会生活、客观事物在不断发展变化之中,人的认识也处在不断发展变化之中,词义也就随之发展变化. "土"和"洋"的意义因为与社会生活及人的认识直接关联,其词义变化相对而言便富有代表性.在语言的动态使用中, "土" "洋"的意义变化,不仅包括词的概念意义的变化,也包括词的色彩意义的微妙变化. 相似文献
19.
从"好戏/好说,白纸/白吃"联系到汉语兼类词的标准问题,通过对汉语词类的一些史料及词义、语用的分析,说明汉语兼类词的标准是字形、字音相同,词义极近、词性不同. 相似文献
20.