首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
分析了与纽马克的翻译方法相关的三个方面:(1)语义翻译的让步、创造和灵活性;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;(3)等值效果。在分析中引用小说《红楼梦》两个英文全译本中一些判词的翻译。  相似文献   

2.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。  相似文献   

3.
《译有所为——析功能翻译理论》(2004)是德国功能翻译学派代表之一诺德(Christiane Nord)的一本专著,该书对德国功能翻译理论的主要代表如赖斯(Reiss)、曼塔里(M?ntt?ri)、弗米尔(Vermeer)等的理论观点进行了梳理,并针对译学界对功能翻译理论的批评,提出了自己的“功能+忠诚”的翻译原则,作为对功能翻译理论的补充。该文拟对该书的主要内容进行介绍,并对其主要理论观点作出一点自己的思考。  相似文献   

4.
语言是文化的载体,是民族精神的外在表现,要做好翻译,必须先了解语言背后的文化,否则就无法完成翻译所承载的文化交流使命。本文将从以下三个方面来谈英汉互译与英汉文化差异。(1)英汉成语互译与英汉文化差异;(2)英汉交际用语互译与英汉文化差异;(3)英汉表颜色词语的互译与英汉文化差异。  相似文献   

5.
翻译科研的方向在一定程度上反映翻译研究的发展趋势。选取《中国翻译》为分析样本,从期刊特点、作者来源、论文内容三个方面,对刊登在该期刊上2005年至2009年的学术论文进行定量分析。研究发现:(1)翻译研究以理论研究为重点,翻译涉及视角逐年扩展,研究日渐深入;(2)翻译研究的主要力量多集中于经济发达地区的国内知名高等院校;(3)近5年翻译界除了保持对文化、文学、理论的传统研究之外,增加了对翻译实践、翻译方法的探讨。  相似文献   

6.
笔者认为,通过翻译讲评向大学生传授翻译(评论)的基本理论与方法,不仅是提高学生翻译实践能力的有效手段,也是培养翻译评论人才的便捷通道。  相似文献   

7.
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935),19世纪末、20世纪初在英国乃至整个西方影响最大的汉学家。他一生著述及译作很多,书籍文章多达百余种,所涉及的内容相当广泛。他所翻译的汉诗在当时影响深远,长期以来被认为是韵体翻译的典范。文章系统讨论分析他汉诗翻译的理论与实践。  相似文献   

8.
全球地方化是指全球化与地方化的融合。刘重德作为全球地方化理念的成功实践者,以其人生经历诠释了全球化和地方化在中国翻译研究和翻译实践领域不再分离的观点。从全球地方化视角探究不同文化的互相渗透,将帮助我们进一步认清刘重德的生平业绩、道德品质、翻译理论与翻译实践。他的成就可以概述为:(1)重英译汉,亦重汉译英;(2)兼收并蓄,形成自己独特的理论体系;(3)建立中国英汉语比较研究会,为跨文化研究提供载体;(4)重视全球地方化语境下的翻译人才尤其是中译外翻译人才的培养——所有这一切均将有助于中国文化在全球地方化时代永远保持自己独特的文化身份。  相似文献   

9.
依据功能翻译理论目的论,根据目的语读者的要求来决定翻译策略,提出了删减法,转换法,合并法和缩写法;探讨了目的论在剪报翻译中的应用。目的语读者(即剪报公司客户)也会要求译者对一些剪报采取忠实对等翻译,这并不与目的论原则相违背,而是更好地体现了“翻译目的决定翻译策略”。  相似文献   

10.
中国的商标翻译研究已有30多年的历史(1977—2010年),在诸多学者的努力下取得了可喜的成绩,同时也存在着一些问题。文章对中国知网核心期刊上的136篇相关文章进行研究,结果表明,我国商标翻译的研究内容和运用理论在不断全面和深化;研究成果的运用在加快;对外商标翻译研究得到越来越多的重视;跨学科研究趋势明显。但从整体上看,商标翻译研究还存在研究方法不科学、研究队伍不合理、缺乏相关学科理论指导等问题。基于研究,文章提出成立商标翻译协会等组织的建议,旨在对我国商标翻译研究做一个整体的把握,并对将来的商标翻译研究提供可借鉴的思路。  相似文献   

11.
在翻译过程中要注意再现原文的力、音、形,尤其在诗歌翻译上。从诗学和翻译学的视角审视汉诗英译,在再现或重构原诗意象、意境、意蕴方面对H.A.Giles、林健民、卓振英、许渊冲所译《回乡偶书》的四个英译本进行比较研究,可以看出,对诗歌的翻译重在译出诗的化境。  相似文献   

12.
词典例证翻译不同于其他文体翻译。转换翻译法是一种常用的翻译方法,常以使原文和译文失去形式对等为必然结果,现试通过对比牛津高阶英汉双解词典(第四版)和牛津高阶英汉双解词典(第六版)例证翻译的异同,探讨词性转换、肯定与否定的转换、句式转换、语态转换四种转换在词典例证翻译中的使用和可能的局限性,以便为选取词典例证翻译方法提供参考。  相似文献   

13.
在目前的精读教学中应进一步加强翻译教学,并将二者有机地结合起来。翻译教学中应坚持以学生为中心的原则、比较与批评的原则,并充分利用翻译测试对翻译教学的积极的反拔作用。附录从五个方面对《大学英语》的教参译文作了批评,以此示范如何实行比较与批评的原则。  相似文献   

14.
翻译是一门艺术.是语言艺术的再创作。学习翻译的一条主要途径是翻译实践。翻译实践应该包括对现有的各种优秀译本的研究学习,这是学习翻译的良方之一.就此,本文通过比较、评析多种译本,借以提高翻译的感性认识和理论水平,同时也是翻译实践的一种有益尝试.  相似文献   

15.
通过分析网络地址转换(NAT)会话信息,并结合对比协议分析的方法,跟踪IP数据报文在NAT两端的变化,直观、详细地展现了静态、动态及端口3类地址转换的工作原理.该实验不仅可以使学生直观、深入地理解NAT的原理,同时也增强了学生对各类协议原理及其工作过程的自我研究能力,提高了网络实验的教学质量.  相似文献   

16.
浅谈社会因素对翻译标准选择的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一项社会活动,翻译标准的选择不可避免地会受到社会因素的影响。本文论述了翻译标准的选择受社会因素影响的必然性,并提出宗教、政治、经济、社会意识形态是影响翻译标准选择的主要社会因素。  相似文献   

17.
With the development of modern transportation and communication means,the distance between people is becoming shorter and communication more frequent.Translation is playing an increasingly significant role in this process,and the traditional translation methods cannot meet the needs of modern society.The computer technology,the core of translation technique,serves as the supplementary role of human.The paper introduces the concept of "computer-aided translation"and its common types,analyzes its advantages and disadvantages,and then points out that only by combining machine translation with human translation can it produce sound translation works.  相似文献   

18.
The purpose of this study was to characterize high school chemistry students' ability to make translations between three representations of the structure of matter, and to determine the degree to which the students' ability to make these translations is related to reasoning ability, spatial reasoning ability, gender, and specific knowledge of the representations. Translation between formula, electron configuration, and ball-and-stick model representations of matter were chosen for study because of their promise for adding to knowledge of students' conceptual ecology, and because they may be of practical use for teaching and evaluation in chemistry classrooms. Representations have the characteristic that they embed selected details of the relevant concept or principle, but permit other details to fade. As one example, the chemical formula for water, H2O, explicitly conveys the identity of the constituent elements and their ratio, but does not explicitly convey the bond angle or whether the bonds are single or double. On the other hand, the ball-and-stick model of water explicitly conveys the bond angle and bond orders, but does not emphasize the ratio of the elements. Translation between representations is an information processing task, requiring understanding of the underlying concept to the extent that the individual can interpret the information provided by the initial representation and infer the details required to construct the target representation. In this study, the use of the translations of representations as an indicator of understanding of chemical concepts is developed in terms of (a) its relationship to four variables associated with achievement in chemistry, (b) specific representation error types, and (c) its utility in revealing details of students' conceptions and concept formation. Translation of representation performance was measured by administering, audio recording, transcribing, and scoring individual, task-based, think-aloud interviews. The associated interview schedule was entitled Translation of Representations—Structure of Matter [TORSOM]. Reasoning ability was measured by the Group Assessment of Logical Thinking—short form (GALT-s), spatial reasoning ability by the spatial reasoning subtest of the Differential Abilities Test (SRDAT), and prior knowledge of the representations by a test developed by the first researcher (Knowledge of Representations—Structure of Matter). When each of the hypothetical correlates were regressed on TORSOM individually, results indicated the KORSOM and GALT-s but not gender or SRDAT were statistically significant (alpha = .05). The two-predictor model accounts for 28% of the variance in the TORSOM scores. Representation error types are described and exemplified.  相似文献   

19.
翻译的任务是“文化传真”,现代英语日趋精炼简洁,这就要求在汉译英的过程中必须适应这一趋势,使译文尽量简化。具体方法可概括为“去、换、简”等手段。但“精炼”不等于“删减”,而应坚持“内容为先,形式对等”原则。  相似文献   

20.
译品的质量如何提高 ,就这个话题已有不少的翻译家和翻译理论家发表不同见解。不过 ,决定译品质量的是翻译者的基本功 ,对这一点是没有异议的。同时 ,我们还应该看到一些因素影响着译品的质量 ,主要为 :一、外语教学的策略 ;二、大众对翻译的认识 ;三、各种“权威”的论断 ;四、社会价值取向。本文就这四种因素的影响作用进行讨论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号