共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本文运用文献资料法、逻辑分析法,从道家哲学、周易哲学、五行学说等3个方面论述中华古典哲学与武术的紧密联系及深远影响。提出要认识中华武术必须从哲学的层次研究武术思想的渊源,才能从本质上把握武术的文化特征,从而更好的推陈出新,促进武术运动的不断发展。 相似文献
2.
贺婧 《赤峰学院学报(自然科学版)》2015,(8)
五行学说是中国古代的一种本体论的形而上学,它是中国古代三家之一的道家的重要学说。这一学说自古以来便被广泛的应用于中药学以及哲学方面,对人们的生活甚至是政治发展、社会生产产生了重要的影响。时至今日,这一学说的影响更为广泛,随着家居设计的回归自然,人们更是在各处都对五行观念加以考虑,希望能给自己的居住环境甚至是生活状况带来好的影响。本文基于一些五行观念对家居摆件产品的设计进行了分析探讨。 相似文献
3.
高峰 《湖南科技学院学报》2005,26(9):178-184
本文从哲学角度入手,通过考察《洪范》“五行”、“思孟五行”和“五德终始”三种“五行”学说,对经学史上围绕“五行”所产生的思想观念的变化进行了概括和分析.整个论述意在关注不同的思想形态及其意义,不涉及学术史方面的具体考证,因此本文不是严格意义的经学史论文,而是一篇哲学史或思想史论文. 相似文献
4.
《国语》哲学思想产生的背景、哲学内容和特点三个方面说明《国语》中的“五 行”学说,“气”论学说,“民”论学说开了中国哲学“五行”论、民论的先声,确定了《国语》 在中国哲学史上的地位和价值。 相似文献
5.
石麟 《厦门教育学院学报》2008,10(1):34-37
《西游记》中的孙悟空是一个具有多层文化意蕴的艺术形象,因此我们对他也应该有不同侧面、不同层面的解读。从五行学说、生命科学、文学创作、原型学说乃至童话学、宗教学、比较文学等各个方面去“看待”孙悟空,都可以得出不错的结论。然而笔者更愿意从哲学和美学的角度来解读孙悟空,因而得出的结论是:孙悟空是人类心灵放纵与收束的象征,同时他又是一个带有悲剧意味的崇高美的艺术典型。 相似文献
6.
翻译活动不仅是两种语言之间的交流,更是两种文化之间的交流,在翻译过程中如何有效地避免源语的语义流失和语义误译而实现语义和语用信息最自然的等值是翻译过程中很重要的问题。本文利用框架语义理论、五行学说及隐喻和转喻理论对《红楼梦》人体词多版本的翻译提出了质疑,希望能引起同行的兴趣和进一步的研究。 相似文献
7.
8.
《大连教育学院学报》2015,(3):76-78
在隐喻理论框架下基于北京大学汉语言学研究中心语料库(CCL)分析中国传统哲学术语"五行"和人体术语的对应关系,考察"五行"的意象及其寓意在译文中是否得以体现并找出隐喻翻译的策略。 相似文献
9.
张冬青 《赤峰学院学报(自然科学版)》2008,(12)
本文通过对五行学说中金生水自然过程细节的分析,指出金生水这一中国传统哲学概念,开始其实是一个自然科学的概念。即海水吸收太阳热能,汽化环流到陆地,遇到陆地上低温金属山脉泥土等,释放热能,液化为水的物理过程。从此一侧面可以了解,阴阳五行学说实质是来源于对自然现象和规律观察,概括而来,是自然科学,然后才广泛的应用到医学哲学等其它科学。 相似文献
10.
四众五行合三藏——谈五行学说在《西游记》中的体现 总被引:1,自引:0,他引:1
王圣乙 《辽宁教育行政学院学报》1997,(4)
四众五行合三藏——谈五行学说在《西游记》中的体现王圣乙五行学说,作为中国传统文化中的重要内容,在《西游记》中得到了充分体现。这里,仅就孙悟空、猪悟能、沙悟净和白龙马四众本身的属性及其相互关系,谈一下五行学说在《西游记》中的体现。在五行学说看来,事物之... 相似文献
11.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
12.
13.
14.
15.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献
16.
There are many kinds of ways and skills about translation, especially literal translation, free translation. 相似文献
17.
Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,It is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.So the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. Literal translation and free translation are two essential ways in translation. Literal translation refers to an adequate representation of the original in sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. Which one is preferable? We can hardly say. Each has its advantages and disadvantages.Argument between them has been more than 80 years. What on earth is the argument? What do they focus on? The argument brings great effect to us, so I want to find some answers to it. 相似文献
18.
徐晓丹 《四川教育学院学报》2009,25(3):87-89
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。 相似文献
19.
牛谷芳 《忻州师范学院学报》2004,20(1):102-105
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 相似文献
20.
吴洁 《通化师范学院学报》2010,31(9):91-94
功能翻译理论强调译文在目的语文化背景下所预期达到的功能,并以此来指导广告翻译过程中策略的选择。以功能翻译理论为指导,以广告文本的目的为研究点,分析英汉广告商标和标语翻译的成功案例,提出采用灵活的翻译手段、讲究选词用字、体现广告创意、使用修辞手法等建议。 相似文献