首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 34 毫秒
1.
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。本文在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对广告翻译的意义,然后从删译、增译和改译三个方面探讨了目的论在广告翻译中的策略。  相似文献   

2.
作为一种应用性较强的理论,目的论为广告这一实用文本翻译开辟了新视野。通过对广告文体特点和目的论的研究,证明目的论对广告翻译具有适用性,并结合一些翻译实例,提出一些常用的翻译方法和策略。  相似文献   

3.
本文介绍了翻译目的论.分析了制约广告翻译的相关因素。旨在让译者在广告翻译中以目的论为基础.尽量避免文化、语言、广告行业等因素的制约.从而达到成功地进行广告翻译的目的。  相似文献   

4.
以广告翻译为文本,旨在对目的论在翻译中的应用进行探索,最终发现目的论对广告翻译有良好的指导意义,从而进一步验证了其广阔的应用范围.  相似文献   

5.
盛美金 《考试周刊》2007,(23):45-47
在过去五年,广告翻译研究得到了充分的重视。伴随着全球化及国际经济一体化,国际广告将提升到一个新台阶,广告翻译也将得到前所未有的发展。本文通过分析目的论对广告翻译的指导意义,指出对目前广告翻译质量提高有建设性意义的理论;通过将目的论、文化差异和广告翻译实践结合,指出适应性译入是广告翻译行之有效的策略。  相似文献   

6.
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对房地产广告的翻译具有重要指导意义。  相似文献   

7.
唐莹  肖洋 《海外英语》2013,(13):139-141
德国功能学派翻译目的论强调以预期目的来判断译文是否成功,对房地产广告这一实用性文体的翻译具有较强的实用性和可操作性。该文以目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,例举分析了房地产广告英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对房地产广告的翻译具有重要指导意义。  相似文献   

8.
韩丽 《考试周刊》2012,(10):14-14
目的论是功能翻译理论最重要的理论。本文旨在研究在目的论的关照下,广告的语言风格特征、译语文化和读者反应对广告翻译策略的影响。  相似文献   

9.
广告翻译是一种目的性很强的文化交际行为.目的论认为翻译是有目的的文化交际行为,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则.因此它对于交际目的明确的广告翻译实践无疑具有重要的指导意义,为译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略翻译广告提供了理论依据.广告翻译具有一定的特殊性,应在目的论的指导下进行广告翻译.  相似文献   

10.
通过对翻译目的论的介绍和对中英文广告翻译问题的分析,探讨了目的论原则在广告翻译中的应用.在目的论指导下,译者能够充分发挥目的语优势,尊重译语国的文化传统,遵循译语广告的语言规范,迎合译语消费者的心理,从而尽可能地实现广告的功能,使消费者明确商品的销售理念,以达到商品的营销目的.  相似文献   

11.
本文通过介绍目的论的内容及特点,分析了广告翻译中出现的问题并从功能派翻译理论"目的论"角度分析广告翻译的策略。  相似文献   

12.
从目的论谈广告翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
目的论是功能翻译的核心理论.本文以目的论理论为依据,从广告翻译的特征和它的目的性入手,探讨其对广告翻译的指导作用.  相似文献   

13.
杨辉  张其云 《文教资料》2010,(10):59-61
作为功能翻译理论的主要支柱之一的目的论认为,决定任何翻译过程的主导原则是整介翻译行动的目的。本文以目的论为指导,在探讨广告英语语言特征及其翻译策略的基础上强调广告翻译者应以“目的原则”为宗旨.采取灵活的翻译策略,以增强广告功效。  相似文献   

14.
德国功能学派的翻译目的论为广告翻译策略的研究开启了新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合跨文化交际的实际情况,提出广告翻译可灵活运用直译、意译、创造性翻译、补译及浓缩性翻译等翻译策略.  相似文献   

15.
毛慧 《文教资料》2010,(6):42-44
本文从功能主义“目的论”的视角来探讨广告翻译,提出广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动,在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

16.
近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从"源文本"的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。  相似文献   

17.
吴瑕 《考试周刊》2014,(57):13-13
经济全球化的发展,使广告变得愈加重要,成为人类生活不可缺少的一部分。目的论是翻译的一种实用理论,它为广告翻译开辟了新的视角。广告翻译要以消费者为核心,如何令译文准确而有吸引力,是指导广告翻译的原则。文章通过对广告的特点和目的论的研究,探讨其对广告翻译的指导作用。  相似文献   

18.
截止到2015年,中国已经连续7年居全球汽车产销量首位,成为名符其实的汽车消费大国。在此背景下,对汽车广告的翻译进行研究具有十分重要的意义。在探讨广告翻译策略时,应该重视广告的目的和功能,将其与"目的论"翻译理论结合在一起。对中英文汽车广告进行分析、研究,运用目的论翻译理论,结合中英文汽车广告语言特征,通过一些实例,总结出实用的汽车广告翻译策略。  相似文献   

19.
讨论了德国功能派翻译理论的核心——目的论在广告标语翻译中的适用性。根据该理论,广告标语的翻译当以目的语文化为方向,实现刺激消费为目的,源语篇不再是翻译决策的首要根本依据和评判标准。佐以中英文广告实例介绍了在目的论指导下的广告标语翻译中较常见的四种翻译策略,即套译、直译、意译以及直意译相结合。  相似文献   

20.
目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告交流中必须寻找目的论和广告翻译的有效切入点。在这种目的性很强的商业行为中引入“目的论”这一概念,不仅是要向消费者展示商品,更是要消费者产生购买的欲望,并最终能够成功说服消费者购买产品,因此在翻译中必须将“目的论”作为控制整个翻译过程的首要准则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号