首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
随着中国经济发展,国内的私人进口汽车的拥有量与日俱增,汽车商标的译名日益显示出其重要性。利用功能翻译理论,来探讨功能翻译理论的原则在国外汽车商标的翻译当中的实际运用。功能翻译论主张任何的翻译活动是为实现一定的社会功能而进行的。为使商标译名达到传达信息、促进消费的目的,译者在翻译时应灵活运用音译、重译、音译结合译几种译法,创造出雅俗共赏、家喻户晓的译名,为日后汽车商标的翻译,提供一定的借鉴与启示。  相似文献   

2.
商标是产品的“名片”,好的汽车商标能够给汽车生产商带来直接的经济价值.本文分析了汽车商标命名的特点及功能,发现功能派目的论为汽车商标翻译提供了新的视角,并在此基础上提出了汽车商标翻译的六种方法:音译、直译、音意结合、意译、转译、零翻译.  相似文献   

3.
杨蔚  程谢 《考试周刊》2011,(63):33-34
商标是企业传递信息的媒体.是一种特殊的语言表达形式.而商标的翻译也是一种跨语言的活动,它在当今竞争日益激烈的社会中起着举足轻重的作用。本文就如何提高商标翻译的质量问题进行探讨.对今后的翻译实践工作有所帮助。  相似文献   

4.
以功能翻译理论为基础,分析汽车商标翻译的原则和不同翻译策略产生的效果。认为汽车商标的翻译以实现译文的预期目的和功能为中心,以彰显商品的特性、迎合消费心理为导向。为取得更好的译文效果,翻译时需重视语言文化差异,发挥译语优势,并采取灵活的翻译策略。  相似文献   

5.
在当今社会,商标不只是产品或公司的象征,同时也是企业间竞争的武器。随着国际化的不断发展,商标翻译对国内外市场的起到至关重要的作用。商标翻译是一种跨文化活动,在翻译的时候应将延伸意义和文化思想考虑在内。本文从宏观的角度浅析商标翻译的文化特征,并介绍商标翻译的几种常用方法。  相似文献   

6.
关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动。在关联理论指导下,商标翻译需充分考虑译语受众的认知背景和心理期待,力求使潜在消费者以最小的处理努力获取足够语境效果。本文以商标翻译为例,从关联理论的研究角度对商标翻译进行分析探讨。  相似文献   

7.
商标的翻译是两种语言在不同文化背景下的相互转化,汽车品牌的翻译作为商标翻译的一种,是众多进口汽车营销中至关重要的一环,不仅涉及翻译的原则和技巧,还和目的语的文化背景、语言习惯息息相关。该文从归化和异化两种翻译策略入手,结合实例,阐述两种翻译策略在汽车品牌翻译中的应用。  相似文献   

8.
王向伟 《海外英语》2014,(20):255-256
汽车商标的翻译拥有其自身的特性,一般有三个方面特征,即语音特征、韵律特征、词汇特征和含义特征。翻译汽车商标时我们应该坚持真实性、准确性和优雅的原则,在翻译中国汽车商标时,应多取发音翻译方式、巧取造词翻译方式、注意字对字的翻译方式、慎用音译翻译方式,下面就中外汽车商标的翻译问题作一探讨。  相似文献   

9.
欧阳升 《海外英语》2012,(13):155-156
商标名称的翻译是一种跨文化的交际活动,它涉及到语言,文化内涵,审美情趣等因素。产品的商标是影响产品销售的重要因素之一。但如何翻译出好的商标译名,仍旧是摆在众多翻译者面前的一大难题。该文简要地介绍了商标的特征;文化差异对商标名称翻译的影响,探讨了现行的商标名称翻译的一些原则及常用的翻译方法。  相似文献   

10.
商标翻译与民族文化探究   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译与文化有着与生俱来的密切关系。翻译是一种双语活动,也是一种作用于语族之间的文化动力。商标翻译不仅是两种语言的转换,而且也是两种目标语的民族文化的交融。本文从商标与民族文化的辩证关系入手,分析民族文化对商标翻译的影响和制约,探究如何跨越商标翻译中的民族文化障碍,促进国际商品流通。  相似文献   

11.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。  相似文献   

12.
曾庆玉  陶谦 《考试周刊》2009,(2):132-132
本文主要探讨了商标翻译的一些方法与技巧,并指出商标翻译作为一种跨文化的语言活动,涉及诸多领域,有许多问题需要译者在翻译实践中十分注意。  相似文献   

13.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,以及音译法、意译法和音意结合法三种商标翻译方法。  相似文献   

14.
商标的翻译,也是一种跨文化的交流,需要研究语言、地域文化、消费心理、和审美价值的差异,决不是将一种语言转换成另一种语言文字的机械翻译活动。本文主要从语言和文化的角度讨论商标的翻译。  相似文献   

15.
从汽车商标的中英文名称看商标的英汉翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标的翻译是一个看似简单却又相当复杂的工作,在翻译的过程中,有着许许多多的翻译标准.本文通过对汽车商标名称的翻译的研究.总结出商标翻译中普遍使用的若干方法.  相似文献   

16.
商标是一种特殊的语言符号,是商品的一种标记,是商品生产者或者经营者区别其他同类商品而用的一种标记。食品商标是众多商标中的一种,形式多样。食品商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。本文从欧美食品商标的定义和特征入手,并选取欧美食品商标的典型翻译范例来分析英文食品商标的基本翻译策略。  相似文献   

17.
商标翻译是一种跨文化的交流活动。作为一种特殊的应用文体,文化差异是影响商标翻译的一个主要的因素。文化差异对于商标翻译的影响主要表现在英汉两种语言的语义对比上,可以采用音译法、变译法、交际翻译法来克服文化差异对于商标翻译的影响。  相似文献   

18.
一种语言深深地植根于民族的文化之中,生动地反映着民族的生活方式、风俗习惯、文化传统和心理特点。翻译必然涉及两种语言的不同文化,汽车商标也不例外。基于此,在论述了汽车商标五个方面的文化内涵的基础上,提出了此类商标翻译的四种方法,即音译、意译、字面意直译、音意结合、创造性译法。  相似文献   

19.
陈婷婷 《考试周刊》2009,(45):37-37
商标是语言文字和民族文化的统一体,商标翻译不仅是一种简单的语际交换。更是一种跨文化活动。本文探讨了四种文化差异对商标翻译的影响,从而要求译者熟练掌握两种语言所处的不同文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音意合璧等主要策略。  相似文献   

20.
商标翻译是一种跨文化的交际活动,有着自身鲜明的特点。独特响亮的商标,往往能为具有优秀品质和精美包装的商品带来点睛之功效。本文从跨文化角度出发,尊重大众审美心理,兼顾文化差异,音韵神韵贯通译出商标内涵以及如何巧妙运用翻译技巧大胆创新这几个方面进行阐述,并通过例证,探讨了商标翻译的实质为跨文化交际的再创造过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号