首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 921 毫秒
1.
丁晨 《海外英语》2013,(4X):153-154
翻译主要是将一种语言形式采用另一种语言形式表现出来的语言实践活动。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的交流,因此在对文学作品进行翻译的工程中,应该注意文化的转换,以完成翻译的文化交流的使命,达到中西文化之间的交流。该文主要进行分析在中西文化差异的背景下,英文文学作品的翻译风格及翻译技巧。  相似文献   

2.
在英语翻译中,英语文学作品中典故的翻译是翻译的重点,也是难点。英语作为外来语,具有社会历史性,是经过民族文化的发展所形成的语言精华,也是文化积淀。英文文学作品中的典故是英美文化财富,无论是语言内涵,还是语言表达色彩,都意图体现文章的韵味,提升文学作品的趣味性。由于英美文化与中国文化之间所存在的差异,翻译不仅发挥着语言交流的作用,而且还渗透着文化性,特别是对英语文学作品中典故的翻译,更需要对其中所蕴含的文化以理解,此能够做到翻译达意。  相似文献   

3.
文学作品作为一种特殊的文本形式,有其特有的表达方式。本文以分析文学作品的主要语言特征为基础,着重讨论了翻译工作者在进行文学作品的翻译时应注意到文学文本这些独有的特征,采取不同的翻译方法,从而达到文学文本翻译的神似,利于译文读者对原作的理解和优秀语言文化的吸收。  相似文献   

4.
语言交流是人类交际过程中的主要形式,但在这个交流过程中,副语言作为非言语交流方式,同样起着极其重要的作用。在文学作品的翻译过程中,译者只有将副语言和不同社会文化的交际规则进行对比研究,才能真正揭示出不同社会文化之间交际规则的差异和冲突。  相似文献   

5.
文学作品翻译是一种语言交际,而所有文字语言交流是在语境中产生的。本文将文学翻译的语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。译者必须要结合相关语境,才能向读者准确传达文学作品的精髓。  相似文献   

6.
何炫 《海外英语》2014,(10):183-184
现阶段,翻译所指的是各种语言以及各种文化之间的转换,在任何英文的文学作品中,对于文化意象翻译的阶段,翻译人员需要将不同的障碍有所克服,同时淋漓尽致的展现出英语和汉语这两种文化艺术与语言氛围。并且,翻译人员还需要不断的提高自身的综合水平,在一定程度上以读者作为导向,合理的创设和营造精彩并愉快的异国风情与异国文化。该文主要以《哈利波特7》中译本魔幻文化意象翻译策略比较为基本点,重点在两个翻译版本中分析了咒语文化意象的翻译、社会文化意象的翻译、物质魔幻文化意象的翻译以及生态魔幻文化意象的翻译上,所体现出的不同特征,并阐述了利与弊,通过对比证实文化意象在英文文学作品翻译当中的重要性。  相似文献   

7.
英语作为一种国际化语言,使得英语文学作品不胜枚举。随着中国不断的与国际接轨,步入国际化步伐的加快,英语文学作品也不断的进入到我们的日常生活和学习当中。由于文化程度的原因,很多人无法阅读英文原著,所以便出现了很多经过翻译的英文作品。但是由于文化差异的原因,很多翻译过来的英文作品在阅读时语句不通,导致读者对于其中的内容理解不畅,在阅读上十分的不习惯。针对当今英文文学翻译存在的问题,结合本国文化进行对比分析,找出引发问题的原因,并根据阅读需要提出解决的方案。  相似文献   

8.
左津毓 《现代英语》2023,(14):116-119
针对英语文学作品来说,其中存在诸多艺术语言,由于中西方文化之间的差异性,艺术语言翻译会面临一定的困难。具体来说,艺术语言翻译不仅需要准确传达原作的意义,还需要在形式和风格上保持一致,以使目标语言的读者能够理解和欣赏原作的艺术价值。因此,研究英语文学作品翻译中艺术语言处理的原则和方法具有重要的理论和实践意义。基于此,文章从英语文学作品翻译入手,围绕英语文学作品翻译中艺术语言的处理进行了系统的阐述,旨在为英语文学作品翻译提供一定的参考。  相似文献   

9.
文学翻译作为跨文化的交际活动,在世界文化交流沟通中发挥着重要作用,文学翻译在单纯的语言转换的基础上对原文也进行了一定的再创作。不同文化背景和语言环境下的文学作品在翻译过程中,难免会出现文化误读,为了促进文化之间的交流与世界文学的发展,必须要慎重对待文学翻译中的文化误读,因而文化误读也是目前翻译理论界的研究重点。本文结合文学翻译的特点,就文化误读的产生及接受进行了探讨。  相似文献   

10.
语言是用来交际的,人类的任何交际活动都离不开一定的情景语境。翻译是一种特殊形式的交际活动,因此也依赖于具体的情景语境。本文就情景语境对文学作品中人物对话翻译的影响和制约进行了探讨,同时指出情景语境在文学作品人物对话翻译中的重要作用。  相似文献   

11.
电影作为一种艺术及商业形式在文化及经济交流中发挥着重要作用。电影片名是人们了解电影最直观的渠道,其翻译尤为重要。为探寻适合英文电影片名的翻译方法,文章首先概括并总结出英文电影片名的特征、功能及影响翻译片名的因素,在此基础上结合翻译理论,以期总结出英文电影片名翻译的基本方法。  相似文献   

12.
刘佳全 《考试周刊》2010,(21):33-34
奈达的功能对等给翻译带来了新的方法论,然而鉴于文学翻译的特殊性.功能对等并不能完全解决文学翻译中的问题。文学作品翻译的局限性不可避免地摆在译者面前。面对语言形式与语言内容的微妙关系,忽略语言形式的功能对等在文学作品的翻译中损伤了其文学性。文学作品的文学性对于语言形式的依赖启发译者.适度异化的语言更能体现一部译作区别于译入语原创作品的文学性。  相似文献   

13.
翻译作为人类用于交际活动的最古老的方式之一,在人类社会发展中起着重要作用。翻译活动是一种特殊形式的信息传递过程,这个过程不仅涉及到一种语言向另一种语言的转化,而且还涉及到不同文化之间的交流融合。因此,翻译的过程是一个文化传播的过程,它承载着跨文化交际的重任。本文从文化传播的角度,分析翻译与语言文化间的关系及其对文化的影响,阐述了文化传播视角下的翻译本质。  相似文献   

14.
语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有大量具有一定模糊性的语言。在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通过理解作者的思维与情感,借助个人的亲身体验,实现译文读者与原本作者的思想互动和交流,进而高效完成翻译工作,本文主要针对认知语言学对文学翻译的启示进行分析和阐述,希望给予我国相关领域以参考和借鉴。  相似文献   

15.
<正>英美文学促进世界文化的繁荣发展,要想进一步了解英文文学作品,需要从英美文学的语言出发,主动了解英美文学作品中语言艺术的来源和特点,便于掌握特定文化背景下英美文学作品语言的运用技巧[1]。语言是交流的前提,也是一门艺术,为了更全面的认识地域文化,需要积极挖掘英美文学作品的潜力,并意识到英美文学作品与地域文化的内在  相似文献   

16.
文学作品的翻译现象,是实现不同地域,不同民俗风情的文艺作品间互动交流的平台。翻译现象的同化异化之区别,是基于对翻译规律的认识。外国文学作品的"汉译现象",已经成为文学翻译界的主流。在对外国文学作品进行翻译时,对于文化的异化现象深入的认识和了解,能够重新审视翻译技巧,提高翻译水平。外国文学作品中,异化现象作为一种翻译策略,既体现原作风格,又结合读者文化和语言习惯,成就了成功的翻译事业。  相似文献   

17.
非礼貌用语虽然是一种不礼貌语言,但却是文化当中必不可少的一部分。它不仅出现在人们的日常生活中,而且在文学作品中也随处可见。文学作品中非礼貌用语更能彰显人物的个性,刻画人物的性格。虽然汉语和英语分属不同的语言,然而它们在非礼貌用语的类别及翻译方法上有许多共同点。本文将对英汉非礼貌用语的翻译进行对比研究,希望读者对英汉文学作品当中的非礼貌用语翻译有一个初步的了解并且对文化在翻译中的作用能有更全面的认识。  相似文献   

18.
在世界经济一体化发展的过程中,各个国家的开放程度都在不断的提升,不同区域间的文化相互渗透成为了一种普遍的现象。为了更好地了解他国或者是其他语言地区的文化,对其文学作品进行翻译是一项重要的内容。从目前的具体分析来看,文学翻译不仅仅是将一种语言译成另一种语言,更重要的是要将语言背后所体现的文化语境进行展现。简言之,真正的翻译工作,需要将文化语境和文学翻译话语进行系统的构建,这样,翻译所能体现出的文化内涵才会更加的生动。本文就文化语境和文学翻译话语构建进行基本的探讨,旨在寻找二者构建的重要因素,从而为翻译的进行提供指导。  相似文献   

19.
语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语言往往会被打上民族文化的印记.同样,文学作品的翻译则是沟通语言和文化的纽带.通过对翻译理论研究的认识,对归化与异化方法进行了对比研究.  相似文献   

20.
翻译是一种最为基本的交流过程,在中文作为世界上十三亿人使用的语言,英文作为网络信息量最大的实用语言的今天,我们在中英互译的过程中应该明确认知差异对翻译的影响,并且有义务将这两种文化互相引荐。当今世界,对于翻译来说,是一个沟通交流的E时代,信息量大,变化丰富。在翻译软件、翻译APP等应用特别丰富的今天,翻译是否地道,是否准确,当中是否有文化认知差异而带来的误解是我们在沟通中需要额外关注的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号