首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 24 毫秒
1.
西班牙语国家是我国推进“一带一路”国际合作、建设中拉命运共同体的重要参与者,中国图书在该地区的翻译出版有利于深化中西文化交流、实现文明互鉴。文章梳理了1920年至2022年间在西班牙语文化区包括西班牙及拉美地区的墨西哥、阿根廷、哥伦比亚、秘鲁、智利等在内的6个主要西班牙语国家发行的中国文学图书,并依据馆藏数据,分别从译者与出版机构两个层面,考察了中国文学在西班牙语文化区出版传播的整体情况,进而提出改进建议。  相似文献   

2.
现阶段国内学界对鲁迅作品在海外的译介与出版史关注较多,但对其在拉美地区的译介与出版的关注却相对贫瘠。左翼出版、世界文学及汉学研究构成鲁迅作品在拉美译介与出版的三个动力源。通过对鲁迅作品的拉美译介与出版史进行爬梳可发现,使用共鸣策略,推动本国经典文学作品外译,加强与海外汉学家的联系,对于讲好中国故事、传播中国声音有着重要意义。  相似文献   

3.
文章通过对鲁迅文章和著作的评析,认为鲁迅的作品并非全属文学著作,对《中图法》鲁迅作品的设类提出了质疑,指出了鲁迅作品应各入其类。  相似文献   

4.
只有认识到中国文学“走出去”的主动性、初级阶段性以及中西文化接受语境的不平衡性,才能在翻译历史观的视野下认识到目标语读者之于中国文学传播举足轻重的作用.对目标语读者进行市场细分,在充分了解不同群体读者的阅读习惯与审美旨趣的基础上,选择适切的翻译文本和翻译策略,构建中西合璧的译者模式,融合全球文化消费视角,并构建现代的翻译作品出版营销机制,方可从根本上扭转当前中国文学外译的不利局面,从而实现中国文学海外传播的长足发展.  相似文献   

5.
王佳佳 《编辑学刊》2021,(5):105-110
鲁迅先生向来以文学方面的成就为世人所敬仰,其在编辑与出版方面的贡献世人了解较少,近年来陆续有学者进行探索.文章首先梳理了鲁迅编辑出版的相关研究文献,从自己翻译国外作品并编辑出版、帮助他人出版译文、自编外国翻译文学作品并将其收纳成册结集出版等三个方面探究了其主要的编辑出版和翻译活动,然后剖析了其独特的编辑出版和翻译思想,最后总结了这些宝贵精神遗产的时代价值.  相似文献   

6.
本刊讯(记者缪立平)7月6日至7日,由五洲传播出版社、西班牙三角传媒有限公司联合举办的"2012中国当代作家及文学作品国际出版(西班牙语地区)研讨会",在京召开.@@会上,五洲传播出版社总编辑李向平对出版社和项目进行了总体介绍,新闻出版总署对外交流与合作司副司长陈英明、国务院新闻办公室三局出版处处长李智慧、中国作家协会外联部主任刘宪平和外文出版社社长兼总编辑徐步等分别致辞,并对活动给予了充分的肯定和高度的赞扬.国外各出版社代表表达了西班牙语国家和地区的读者对中国主题图书的热情,并分别介绍了各自出版社之前出版的中国图书情况,以及中国文学作品在西班牙、拉美地区的出版现状.研讨会的第二天是作家译者互动环节,中国当代作家莫言、刘震云、麦家、李洱、刘庆邦、存文学等都分别介绍了自己的新作,并与汉学家、翻译家分别对作品的创作意图、主旨思想、翻译进展情况等进行了长时间的沟通探讨.  相似文献   

7.
我国对非洲文学的翻译和引入近百年之久,并在"十七年"和"新时期"之后出现过翻译出版小高峰,但无论是作品数量,还是翻译出版的持续性、自觉性和主动性等都呈现总体较为零散、单一和薄弱的特点.非洲文学中国化的现状既是由非洲文学本身的语言多元和文学现状所决定,也受到中国文学翻译界对其观念偏颇所局限.非洲文学在造成中国文化语境中对世界文学版图重要单元认知遮蔽的同时,也为中国文化与"第三世界"文学的翻译出版交流提供了一个未来可深入开垦的文学资源.  相似文献   

8.
翻译与出版的关系密切,译者、出版、读者三者之间的相互关系决定了翻译作品的社会存在状况。中国女性文学的对外传播是中国翻译出版活动重要的一部分,在“中国文化走出去”的战略下,其出版和译介面临着前所未有的机遇和挑战。本文主要依据“翻译出版”理论,简述中国当代女性文学作品对外出版的现状和问题,并从出版的角度来探讨女性文学的翻译策略,分析译者如何选择翻译素材,如何坚持以受众意识为主,如何坚持女性主义翻译立场,以及采取怎样的翻译方法以实现最佳传播效果,让世界听到中国女性的声音,以契合中国文化对外传播的发展战略。  相似文献   

9.
从1915年到2011年,中国累计翻译西班牙文学作品共有500多部,《堂吉诃德》是被翻译出版最多的著作.文章对近百年来西班牙文学作品在中国的翻译和出版状况做了统计和分析,并就当前西班牙文学作品在中国翻译和出版所面临的机遇和挑战做了探讨.  相似文献   

10.
北京未名社出版社是鲁迅创办的第一个出版社,既是鲁迅对中国现代出版事业发展贡献的重要元素,也是构建鲁迅文学活动的坚实柱石.未名社印行的青年社员们的文学创作成为五四新文学青春写作最生动的样本.未名社带着鲁迅的方向和战斗传统,为中国翻译文学作出了特殊的贡献.其灵活的营销策略在中国现代出版史上也应该留下一页.  相似文献   

11.
新世纪以来,鲁迅作品的出版趋向繁荣,主要包括全集本、点评本、图文本、重印本几个方面,本文对新世纪以来鲁迅作品的出版情况作了梳理,认为鲁迅作品的出版呈现出新的特色,即经典化与多元化的交融.  相似文献   

12.
从出版生态学的视角审视晚清民初的翻译小说刊行现象,会深入揭示社会、媒介、文学等因素之间的互动关系.“翻译小说热”的兴起,既和“小说界革命”相表里,也和洋务运动、维新变法、民主革命等历史进程相伴.翻译小说承载的政治历史使命也推动了小说进入文学的中心,并对中国现代文学发展和世界文学视野形成产生深远影响.传播媒质和印刷技术的改良以及报刊运作稿酬制度助推了翻译小说的发展.除对中国文学世界的改观,翻译小说对当时出版生态的影响主要体现在主题的选择和艺术形式的取舍等方面.  相似文献   

13.
韩少功作品受到英语世界读者的广泛接受和积极评价.民族性与世界性的中国故事是其作品海外出版传播的助力,英语世界知名学术与人文出版机构是其作品海外出版的主要贡献者,图书评论与获国际文学奖提升了其海外影响力.翻译出版选材聚焦中国好故事、多措并举开展海外图书出版推广以及搭乘中外文学交流便车提高中国作家海外影响力是韩少功作品英译出版对中国文学跨文化传播的策略启示.  相似文献   

14.
杨馨跃  刘益 《今传媒》2016,(11):56-58
西班牙语是世界第三大语言,西班牙出版业在全球出版业占据重要位置.在收集西班牙官方数据的基础上,本文从图书出版总量、出版机构、区域分布、出版语种、数字出版等方面介绍分析西班牙出版业的近十年的发展概况,并重点介绍了2014年的出版情况.  相似文献   

15.
中国文学出版走出去要建立创作意识、翻译意识与出版传播意识之间的联动机制。成功推进文学出版走出去,出版集团应与作者、译者及海外出版机构紧密合作,将文学作品的创作、翻译与出版传播视为不可分割的整体,并努力建构其联动机制,从而促进中国文学翻译作品的海外接受。  相似文献   

16.
时世平 《出版科学》2011,19(6):52-54
包括诺贝尔文学作品在内的世界著名文学作品翻译出版,近年来在中国出版界得到广泛关注。但是,目前一些过于追求经济效益的文学翻译出版,使得翻译出版工作出现了粗制滥造的劣质化危机。文学翻译出版精品战略是一个系统工程,要摆脱这种危机,出版社要重新厘清文学翻译工作的性质,找准与作品内容、精神相契合的翻译者,在出版审批与监督上下功夫,以打造精品为工作标准。  相似文献   

17.
《中国图书评论》编辑部: 来函及附件同时收到,感谢你们这么慎重对待《鲁迅作品词典》出版后出现的问题,并请转致李小倩先生,感谢他对我们图书出版事业的关注与批评。《鲁迅作品词典》是存在着缺点和问题的,对此我们社领导与有关人员反复开会,查找工作中的粗漏,并从中认真总结教训。为了弄清事实、辩明是非,有必要对此书出版前后的有关情况,作一简要说明。  相似文献   

18.
中国文学作品对外翻译出版数量以及图书馆馆藏数量逐年增多,中国文学的国际竞争力和影响力也在日益扩大,传播力不强仍然是中国文学"走出去"的最大痛点.中国网络文学欧美热为研究中国文学翻译出版"走出去"提供了一个新的视角,引发我们对中国文学海外传播的再度思考.  相似文献   

19.
中国近代社会先进知识分子在寻求富国强民的历史进程中,沿着翻译出版西方“器物”类书籍、政法制度类书籍,以及文学文化类书籍的路线,一步步实现着中国近代社会的现代性启蒙.本文系统梳理了翻译出版对现代性所起的关键作用,并论述了对中国社会现代性的启示.  相似文献   

20.
茅盾是中国现代著名作家、文学评论家和翻译家,与鲁迅、郭沫若等同属中国新文学运动的大师级人物.茅盾的早期文学生涯是从译介外国文学作品开始的,他起先进入上海商务印书馆编译所从事编译工作,随着"五四"运动及新文化运动的兴起,他致力于向中国民众翻译和介绍优秀的外国文学作品,并在实践当中逐渐形成了自己的文学翻译观.茅盾与郑振铎等人一起组织"文学研究会"等文学和翻译专业团体,担任《小说月报》主编,协助鲁迅创办《译文》杂志,为中国翻译事业的蓬勃发展作出了伟大贡献.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号