首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
覃慧 《海外英语》2014,(7):157-160
企业简介是企业对其概况、产品和企业文化等进行介绍,以期树立企业形象、扩大市场、增加销售的自我宣传文本。它的翻译目的是提升企业海外形象和知名度,开拓国外市场,扩大销售。该文对2012年9月参展中国-东盟博览会的20家广西企业的英文简介进行研究后发现,很多企业英译简介存在逐字逐句翻译的现象,没有对简介内容进行文本类型分析,进而采取不同翻译策略。而且,译文中还存在语法错误、选词不当、句式不当等问题,无法达到企业简介的对外宣传的目的。该文运用文本类型理论,一方面对这些企业简介译文进行评估,另一方面通过对原文文本类型分析,提出相应翻译和修改策略。  相似文献   

2.
企业对外宣传资料成为海外企业和消费者获取商品经济信息的重要来源,本文研究保定企业对外宣传资料汉英翻译文化缺省问题,探讨英文企业宣传资料的语篇构建特点以及针对译文读者文化缺省补偿策略,顺应目的语受众的表达习惯,最大程度地实现交流,有效发挥保定企业对外宣传的作用。  相似文献   

3.
企业简介的英文译本在企业的对外宣传中占据着重要的地位.然而,目前我国很多企业简介的英文译本翻译不规范.针对这一问题,文章以接受理论的读者中心论与读者期待视野理论为指导,结合英汉双语企业简介的差异,提出相应的翻译策略.  相似文献   

4.
随着京津冀协同发展的深入,河北省国际化程度逐步提升。旅游业在推动经济发展转型的同时,也发挥着宣传地方的名片作用,然而已有的相关材料英译现状不容乐观。本文通过分析政府英文网站和相关景点的英文材料,梳理汇总存在问题,进而在翻译实践和翻译人才培养方面提出应对策略,以期为我省国际化水平的提升提供借鉴。  相似文献   

5.
王瑞 《海外英语》2012,(13):252-253
符合西方文化思维习惯的企业英文简介可以达到良好的宣传效果。为了发现中国公司英文简介中普遍出现的翻译问题,该文在广泛搜集中国及英语国家公司简介的基础上,对比分析中英企业简介的特点并找出它们在词、句、篇、文化等方面的异同点,并进一步分析形成这些差异的深层原因,并且有针对性地提出一些可行的翻译策略及方法。  相似文献   

6.
《考试周刊》2018,(20):191-192
经济全球化的发展带动了宁波外向型企业的快速发展。本文从翻译目的论出发,对比宁波外向型企业英文网站与美国相关企业网站,分析宁波外向型企业英文网站内容翻译方面存在的语言性误译和文化性误译等问题,并对此提出一定的改进策略。  相似文献   

7.
企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略.  相似文献   

8.
本文从语言和文化两个角度研究了企业对外宣传翻译中译英的策略,结合具体案例归纳总结了企业对外宣传翻译需注意的各个方面。  相似文献   

9.
电影是文化交流传播的重要媒介,片名是电影的浓缩与灵魂。文章从中英文电影片名的特点入手,以Venuti的归化和异化翻译策略为理论支撑,通过实例分析探讨了这两种翻译策略在英文电影片名翻译中的运用,指出这两种翻译策略是相辅相成、对立统一的关系。因此在进行英文电影片名翻译时译者应根据实际情况,合理灵活地运用这两种策略。  相似文献   

10.
随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。近年来,作为一种新兴的翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,引起学者的广泛关注。但通过对商标名称零翻译的回顾,不难发现学术界目前对这一问题的研究并没有达成一定的共识,尽管学者们从各个角度分析英文商标的零翻译策略,却鲜有从目的论角度探讨和分析英文商标的零翻译策略。鉴于此,本文以目的论为切入口,在分析英文商标零翻译的过程中,找出其优势和不足,从而找出翻译英文商标的有效方法,希望对进口商品的翻译提供有效建议,同时有助于中外文化的交流。  相似文献   

11.
中文翻译成英文,不仅要考虑到翻译的相关原理,同时还要关注到不同国家语言运用的思维与习惯.在基于美学翻译原理的视角下,展开了文本类型及其翻译策略的研究.在翻译核心理论的指导原则下,采取多元化的翻译策略,包括增删、拓展以及逻辑整合等方面,从而达到成功宣传的目的.  相似文献   

12.
张正喆 《现代英语》2023,(18):115-118
英文擅用长句,在英汉翻译中,英文长句的翻译问题不可规避,对英文长句翻译策略的掌握显得尤为重要。功能对等的翻译标准强调原文和译文读者对文本理解和欣赏的对等,这种对等在长句翻译中可以起到指导作用,从而使译者在翻译中有的放矢。文章旨在功能对等视域下研究英文长句的翻译策略,明确英文长句的特征及翻译步骤,探讨顺译法、顺序调整法、分译法在英文长句翻译中的应用,以期对英文长句的翻译提供一定参考。  相似文献   

13.
彭丽巍 《考试周刊》2010,(40):117-119
随着改革开放的深入.我国加入世贸组织以及经济全球化的影响,我国越来越多的企业开始注重对外宣传、全国各地的企业翻译从无到有迅速发展壮大.企业介绍是企业对外宣传资料的一个重要组成部分.是外界了解企业的一个重要渠道。因此企业介绍翻译的质量对于企业对外宣传的效果有着深远的影响。然而我国目前的企业介绍翻译存在着各种各样的问题。针对这些问题,本文从翻译目的论及相关理论出发,运用目的一需求策略原则.并通过实例分析来探讨企业介绍的汉英翻译。提出了“信息突出,读者中心,袁达准确简练”等翻译原则。  相似文献   

14.
广告是宣传企业,推销企业产品的最重要手段。成功的广告具有新奇性、简洁性和可记性。由于对应的认知语境发生变化,译文很难在接受、理解和反应三方面与原文等效,而常规的翻译方法往往难以奏效,因此,英文广告的翻译是令译者颇费心思的。本文通过实例,分析了广告语言的语体特征、词汇特点,探讨一种行之有效的翻译方法——套译法。  相似文献   

15.
从商业角度讲,商标是商业宣传的载体,能提升产品商业价值。从翻译学角度而言,商标翻译是语言和文化的统一体。随着中外产品交流日益增多,商品商标的翻译不可避免受到重视。从中西文化差异角度分析影响英文商标汉译的文化因素及翻译策略,提出译者的跨文化意识培养和提高等建议,以期实现中西合璧的商标翻译。  相似文献   

16.
随着改革开放的深入,我国加入世贸组织以及经济全球化的影响,我国越来越多的企业开始注重对外宣传.全国各地的企业翻译从无到有迅速发展壮大.企业介绍是企业对外宣传资料的一个重要组成部分,是外界了解企业的一个重要渠道.因此企业介绍翻译的质量对于企业对外宣传的效果有着深远的影响.然而我国目前的企业介绍翻译存在着各种各样的问题.针对这些问题,本文从翻译目的论及相关理论出发,运用目的一需求策略原则,并通过实例分析来探讨企业介绍的汉英翻译.提出了"信息突出,读者中心,表达准确简练"等翻译原则.  相似文献   

17.
翻译,作为文化交流的"媒人",在文化交流中起着重要的媒介作用。面对文化差异和文化冲突,翻译的首要问题,就是使不同的文化进行无阻碍的沟通。解决这一问题的重要手段之一,就是通过采取不同的翻译方法和策略来实现两种语言间的转换。而在各式各样令人眼花缭乱的翻译策略中,归化和异化策略的选择始终是翻译界探讨的重点问题。本文将选取英文广告语作为例证,结合英文广告语的语言特点来探讨在翻译目标文本(尤其是实用文本)的过程中翻译策略的选择问题。  相似文献   

18.
以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。根据关联理论,英文电影字幕翻译采用"缩略法、增译法、意译法和直译法"等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。  相似文献   

19.
翻译的"目的论"是以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。翻译的行为所要表达的目的决定着整个翻译行为的过程。政府英文网站作为传播信息的一种重要手段,其翻译应以目的为核心,综合考虑翻译委托人、翻译者水平和翻译文章文本类型等因素的影响,采用灵活多样的翻译策略和方法实现译文在译语文化中的预期功能,从而达到交流和宣传的最终目的。  相似文献   

20.
文章以Halliday的系统功能语言学和Kress&Van Leeuwen的视觉语法为理论指导,以跨境电商亚马逊英文网站及其中文版为研究对象,首先从文字、色彩、图像和动画模态的协同配合分析了多模态网站的语篇建构;然后通过宣传、介绍和注册页面的译例分析,探讨了英文网站的多模态翻译方法和策略,聚焦译者如何有效利用不同模态的关联使目的语受众更好地理解源语。以期提高受众对于跨境电商网站这一多模态语篇意义的识读能力,并为跨境电商英文网页设计与翻译提供新视角和多维度的参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号