共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
林文艺 《福建教育学院学报》2005,(10)
翻译作为一种跨文化的交流活动,涉及到翻译动机、翻译观念、文本分析、翻译策略等问题。而西方修辞学主要研究言语的运用,包括研究文本的修辞目的、修辞情境、修辞方式、修辞效果等方面。本文试图从西方修辞学的视角对翻译活动进行分析、研究,表明翻译是一种以修辞为中介的活动。 相似文献
2.
作为英文广告中常用的修辞手段,双关语的翻译策略一直被关注。本文首先探讨了英语广告双关修辞的主要类别,然后结合具体翻译实例,提出了以Delabastita的适合中译文的四种翻译策略为依据来翻译英文广告中双关语的方法。 相似文献
3.
陈娟 《福建教育学院学报》2013,14(3):89-93
一篇成功的修辞文本建构过程是充分利用修辞策略隐藏修辞动机并最大化修辞效果的过程。奥巴马连任演讲的成功在很大程度上因势利导地投射了修辞情境下最完美的修辞人格,很好地取得了动机与力量的平衡,并因此寻求到修辞受众的"认同"。文章比对运用亚里士多德的传统修辞思想与肯尼思伯克新修辞思想中的话语"同一"修辞观,分析奥巴马2012年连任总统胜选演讲文本的修辞人格建构。 相似文献
4.
5.
肯尼斯·伯克的话语修辞学以"同一"和"同体"为核心概念,阐述话语的社会符号性动机,可用这一理论解读政治演讲语篇的修辞动机。演讲者运用一系列的修辞策略,跨越与受众的分离,取得同一、达到同体、诱发合作,促进受众的转化,从而完成其演讲目的。 相似文献
6.
7.
该文抓住旅游宣传册中的景介描述语言,主要是隐喻和转喻表达,对中英语言的认知方式和偏好异同做了对比分析,并以"表情性"作为言语表达和翻译质量的标准;同时指出了翻译的认知动态过程,尝试性地提出了隐转喻翻译策略背后的动机和原则——释意相似和最佳新奇(假设)。希望该文有助于提高译者处理旅游译作中描述、修辞语言的能力,并对翻译教学实践有所启示。 相似文献
8.
9.
本文对英汉语中的反复这一修辞手段的翻译进行了探讨,认为在翻译的过程中应对其进行综合的语用分析,以把握其语用意义,并在此基础上提出了相应的翻译策略。 相似文献
10.
本文以"X比N还A"和"X比N还N"两个构式为例探讨了二者从语法构式到修辞构式这一连续统的演变。文章认为"X比N还N"是由一定修辞动因在语法构式"X比N还A"基础上衍生的一种修辞构式。并以此为据,尝试论证了语法构式与修辞构式之间的某种转化关系。 相似文献