首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
古装轻喜剧《中国古代爱情故事新编》风靡银屏,本文选择该剧十五个故事之一的《花田错》作为分析对象,运用Halliday的语域理论,尝试从语域转换、语域混合和语域借用三个方面对剧中人物对白的幽默效果进行分析。  相似文献   

2.
语旨和语域是影响语言运用的两个因素,它们会对任何语篇产生综合性影响。通过对实例语篇的分析,分别对语旨和语域的作用进行了较系统的阐述,然后简单概括了三个范畴(语域、语式、语旨)的综合运用并得出结论:只有从三个方面对语篇作全面分析,人们才能看到语篇的全貌,对语篇有更深刻的理解。  相似文献   

3.
语旨和语域是影响语言运用的两个因素,它们会对任何语篇产生综合性影响。通过对实例语篇的分析,分别对语旨和语域的作用进行了较系统的阐述,然后简单概括了三个范畴(语域、语式、语旨)的综合运用并得出结论:只有从三个方面对语篇作全面分析,人们才能看到语篇的全貌。对语篇有更深刻的理解。  相似文献   

4.
从语域的"预测"功能视角研究大学英语听力教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
大学英语听力被放到一个越来越重要的位置。“语域”理论是Halliday系统功能语言学中一个非常重要的理论。语域主要有两大功能:第一,语域具有反映文化的功能。第二,语域具有预测功能。如何把语域理论的预测功能应用到听力教学中去,是一个仍然值得研究和讨论的课题。  相似文献   

5.
大学英语听力被放到一个越来越重要的位置。“语域”理论是Halliday系统功能语言学中一个非常重要的理论。语域主要有两大功能:第一,语域具有反映文化的功能。第二,语域具有预测功能。如何把语域理论的预测功能应用到听力教学中去,是一个仍然值得研究和讨论的课题。  相似文献   

6.
语旨和语域是影响语言运用的两个因素,它们会对任何语篇产生综合性影响。该文通过对实例语篇的分析,分别对语旨和语域的作用进行较系统的阐述,概括出三个范畴(语域、语式、语旨)的综合运用并得出结论:只有从三个方面对语篇作全面分析,人们才能看到语篇的全貌,对语篇有更深刻的理解。  相似文献   

7.
张琦 《英语广场》2020,(11):37-39
本文意在探究语域在新闻翻译活动中的具体运用问题。文章以系统功能语言学的语域理论为研究基础,将CNN和环球网新闻进行对比,分析语域在新闻翻译实践活动中的运用,并结合语域三要素分析新闻翻译的特点,旨在推动语域理论在新闻翻译实践活动中的应用。  相似文献   

8.
运用CiteSpace对近十年国内语域研究进行可视化分析,发现“翻译”和“专门用途英语”等关键词呈高频次聚类出现,是领域内重点研究的问题。目前,语域理论在专门用途英语教学中的应用主要集中于论证这一理论对于专门用途英语教学的指导作用。基于系统语言学的语域理论,通过分析和阐释语场、语旨和语式三个变量在专门用途英语教材中的具体体现,揭示语域变量与专门用途英语教材编写范式之间是系统和实例的关系,以期对专门用途英语教材的研究视角和编写理据提供佐证。  相似文献   

9.
释义与语域     
释义教学是训练和培养学生的理解能力和表达能力的有效手段之一,被广泛地运用在各个层次的英语教学活动中,尤其是专业英语教学.本文尝试运用系统功能语言学的语域理论探析释义与语城之间的相互关系,进而探讨实际释义教学中存在的问题.文章指出教师在释义教学中注重词汇、句法等语言知识的讲解和传授,忽略文化、语域等非语言知识的在释义中的制约作用,从而导致学生语域意识薄弱,语用能力欠缺.  相似文献   

10.
语域理论是功能语言学的一个重要理论,被越来越多地运用到翻译领域中。本研究以语域理论为指导,从语场、语旨和语式三要素出发探讨服饰翻译的过程和策略。译者应能准确把握原文的语域,译出同原文语域契合度高的译文。  相似文献   

11.
不规范语言带有明显的语域标记。语域标记蕴涵着一定的文体和社会功能。在翻译时,由于译者对语域标记功能解读上的差异导致了不同的翻译策略。运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析现有各种翻译策略的得与失,进而指出语域理论对于翻译批评的贡献和局限。  相似文献   

12.
谈语域学习     
语域是指在特定的语言环境中使用的,有一定的语言特征的语言变体。使用错误的语域往往会妨碍交际目的的实现。英语学习者应学会避免不同语言之间语域上的混淆。  相似文献   

13.
外语应用语言学是把语言理论应用于外语教学,为外语教学提供原则、策略和方法的学科。运用文体分析和语域分析理论对奥巴马胜选演讲进行分析,结果表明:其演讲大量使用常用词,平实简朴,大量使用复合排比句,结构严谨,句法规范,话语形式与语境关系协调,语篇语域得体。这些对了解英语的语言特点,提高外语学习效果,促进演讲训练都很有启示意义。  相似文献   

14.
Of Beauty是培根的Essays中第43篇文章,语言简洁,文风古朴、庄重。其风格是通过语言的符号体系来体现的。根据刘宓庆的风格翻译理论,从词语标记、语域标记和修辞标记三个方面比较Of Beauty的三个中译文本风格与原文风格,可以看出:王佐良的译文风格与原文风格相适应;曹明伦和何新的译文语言流畅、浅显易懂,但意译的成分较多,个人发挥之处明显。  相似文献   

15.
语域与英语教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
对一门语言的真正掌握,不仅包括运用语法正确地遣词造句,还包括根据交际情景选择语域的能力。对语域的正确选择首先表现在对词汇的正确选择上,还表现在对语体的正确选择上。英语教学中,教师应对语域有足够的认识,从而培养学生正确选择语域,使用得体语言进行交际的能力。  相似文献   

16.
语域由语场、语式和语旨三要素构成,随交际情景的变化而变化,特定情景中的人物有其独特说明的语域选择及特征。本文从语域分析的角度来剖析《傲慢与偏见》两个英译本中文学人物的言语翻译风格,旨在说明在翻译中把握语场、语式、语旨三者的关系更有利于使译语和原语在内容和风格上保持一致。  相似文献   

17.
杨丽梅 《海外英语》2014,(10):173-175
Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode.  相似文献   

18.
<正>Register theory is important in the study of linguistic.It is developed by Halliday who defined it as a variety of language according to use.According to Halliday,language is strained by three variables:field,tenor and mode,which are the three variables of register.Nowadays,more and more researchers are focusing on the application of register theory on specific English  相似文献   

19.
文章首先讨论了"普通名词+们"结构的书面正式语体性质;然后讨论了该类结构表达正式的原因,以及其对应的由限定性成分与名词所构成的名词性短语表达非正式的原因;最后,分析了该语法结构书面正式语体功能的研究对语体语法理论的意义。  相似文献   

20.
利奇把意义分成七大类,他认为词语的意义应该放在语言使用的社会环境中去考察。不同类型的意义在翻译过程中能够得到传递和表达的程度是不同的。英汉语言词义灵活多变,他们所赋予每个词汇的意义和联想也存在着很大的差异,均能导致词语意义界定的模糊。要使译文与原文在意义和风格上做到对等,译者必须对译词的意义做出正确的选择和判断。在英汉翻译过程中,词汇意义的确立和选择尤其与文本的文化语境,语言的搭配习惯以及语域、语体有密切的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号