首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文学翻译是不同国家进行文化交流的重要方式,陆文夫的小说《美食家》自出版以来,接连得到德国汉学家韩北山与高立希的译介,其中高立希译本在德语区颇受欢迎,一经推出,多次再版。运用诺德的"功能加忠诚"理论,选取《美食家》高立希译本与韩北山译本中具有代表性的词汇、句子和篇章进行对比,有助于全面地分析两位译者译法的合理性以及翻译风格的不同之处,以期从翻译学的角度探寻高立希译本在德语区取得成功的背后原因和深层因素,为部分中国文学作品的德译提供相应的参考价值。  相似文献   

2.
曾炮轰中国当代文学的德国汉学家顾彬,首次点评了中国当代小说《那一片海》。他说这部小说对中国来说分量是不轻的,但对于德国读者来说,书中出现了很多他们必须借助解释才能  相似文献   

3.
以“中国当代文学垃圾论”闻名的德国著名汉学家顾彬,日前亮相某卫视谈话类节目,与《收获》杂志副编审叶开共同探讨“中国当代文学的堪与不堪”。在这档节目中,顾彬口不择言,不但断言“中国当代文学存在很大的问题”,还一一评点了莫言、王安忆、阿城、安妮宝贝等国内知名作家。顾彬认为,著名作家莫言是个落后的小说家。“他现在还用章回小说——那种传统的创作方法来写作,说明他不是一个现代的作家。”  相似文献   

4.
最近,德国汉学家顾彬在接受媒体采访时说,中国的当代文学是垃圾,并指出,中国现代文学以来,只有鲁迅写出了中国文学的个性。我们且不论顾彬讲话的正确与否,但他对鲁迅先生的评价还是客观的。我所以为的个性就是鲁迅先生写出了中国现代文学的血性,写出了中国文学的男人味,写出了中国  相似文献   

5.
张阳 《教育教学论坛》2019,(12):257-258
让世界了解、认识当代中国,翻译就是构架中外文化交流的重要桥梁。英国著名汉学家蓝诗玲(JuliaLovell)对中国现当代文学作品的译介,就是在适应翻译生态环境的前提下,以译者为中心,把译作与原作进行和谐统一的译介方法。  相似文献   

6.
葛浩文(Howard Goldblatt)是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物,有关他的生平、翻译思想及其译作的研究文献近年来日益增多,因此,对这类研究文献的梳理和总结对于翻译文学、海外汉学研究的推进就显得尤其重要。  相似文献   

7.
葛浩文对莫言小说的英译过程是中国现当代文学向外传播中较为成功的例子。在葛浩文对莫言小说长达二十多年的英文翻译过程中,他的翻译思想和翻译策略都有所改变并不断丰富和完善。本文以葛浩文在不同时间段英译的三部莫言小说《红高粱》《酒国》以及《生死疲劳》为例,分析葛浩文翻译策略的变化过程,以及这些变化背后的原因,对中国现当代文学"走出去"提供一点启示。  相似文献   

8.
小说,是一种古已有之的文体样式,但因古代正统的文论意识作怪,它只能作为"小"说存在于民间,难登大雅之堂,因此,在上千年的历史进程中,其自身发展也受到很大的限制.进入近代社会后,小说的地位发生了根本性的变化,俨然成了一种"大"说,对社会政治生活产生了重要的作用,其自身也得到了快速的发展.那么,作为一种文体样式,现代小说体式与古典小说体式有何差异?20世纪的小说体式有了怎样的进展?出现了哪些新的小说文体样式?新近出版的季桂起先生的<中国小说体式的现代转型与流变>(山东大学出版社,2003年版)一书,以新颖的文化视角、独特的学术见解,清晰地论述了中国现代小说体式从晚清到20世纪90年代的流变过程及其运行规律,从而为中国现代小说体式的史学研究开拓出一条新的路径.  相似文献   

9.
阅读教学应该教什么?学什么?叶圣陶先生说:"一篇课文都是作者动了脑筋写出来的,在学习一篇文章时,就要学习作者是怎样动他的脑筋的,看作者是怎样想和怎样写的。"王尚文教授也说:"我们语文教学的奥秘就藏在言语形式里。发现言语形式,关注言语形式,深入言语形式,从而把  相似文献   

10.
葛浩文(Howard Goldblatt)是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物,有关他的生平、翻译思想及其译作的研究文献近年来日益增多,因此,对这类研究文献的梳理和总结对于翻译文学、海外汉学研究的推进就显得尤其重要。  相似文献   

11.
《柳州师专学报》2016,(5):62-64
19世纪上半期英国汉学家汤姆斯翻译了大量中国古典文献,他从事翻译活动、确定翻译选材、运用翻译策略等一系列行为均是自身惯习的象征性体现。汤姆斯借助中国文献英译实践实现了从"印刷工"到"汉学家"的身份代码转换。其翻译选材以中国古代文学、历史作品为主,满足了社会政治场域的需要。汤姆斯灵活运用直译、意译与注释等多种翻译策略,能够深化读者对中国文化的理解。  相似文献   

12.
屠岸,生于1923年,原名蒋璧厚,是我国一位翻译家、诗人。他翻译的《英国历代诗歌选》被誉为"英国诗歌翻译的集大成者",他的诗被称为"中国十四行诗最严谨的楷模"。那么,在他成长的过程中,有哪些对他影响深刻的人呢?2008年夏,记者在北京采访了屠岸先生。  相似文献   

13.
李志丹 《江苏教育》2022,(5):28-32+36
<正>因为要写一篇回忆戚豫章(1921—2006)先生的文字,所以,笔者想了解一些豫章先生和他恩师王个簃(1897—1988)先生的交往故事。豫章先生是什么时间拜王个簃为师的?什么时间蒙赐印文"缶老再传弟子"的?他们师生交往过程或者说戚豫章与王个簃先生问学经历有哪些可考的文献资料?  相似文献   

14.
闫学 《小学语文教学》2022,(Z1):107-109
<正>板块一走近鲁迅师:谈到中国现当代文学,谈到中国现当代的历史、文化,恐怕有一个人是无论如何都绕不过去的,他就是——鲁迅先生。课前同学们已经通过网络、书籍等各种渠道,对鲁迅先生有了一些了解,但鲁迅先生究竟是一个怎样的人呢?今天,我们就来读一读鲁迅先生的侄女周晔写的一篇文章,看看在亲人眼中,他是一个怎样的人,可能会让我们靠近更加真实的鲁迅。  相似文献   

15.
伊维德是著名荷兰汉学家,一生致力于中国话本小说、戏曲和古代通俗文学研究。多年来,他用荷兰语和英语向世界读者译介中国文学,在西方汉学界产生深远影响。伊维德非常重视版本,翻译时总是以戏曲的最早版本为底本进行翻译。他还发现了中国古代说唱文学的重要价值,是西方译介中国古代通俗文学最多的汉学家之一。伊维德的译介活动对中国文学在海外的传播起到了不可小觑的推动作用。  相似文献   

16.
四、问答题 (一)什么是审计关系人?它包括哪些具体内容? (二)如何理解审计的基本特征? (三)审计具有那些基本职能?各职能间存在何种联系? (四)在审计工作中审计具体能发挥哪些作用? (五)审计按主体如何分类?各类的主要内容是什么? (六)审计按内容和目的如何分类?各类的主要内容是什么? (七)我国注册会计师的业务范围包括哪些内容? (八)什么是民间审计人员职业道德?其主要内容是什么? (九)民间审计人员对客户有何责任? (十)民间审计人员对同行有何责任? (十一)民间审计人员怎样预防法律责任? (十二)什么是独立审计准则?我国独立审计准则体系…  相似文献   

17.
叶圣陶先生曾指出:"写东西靠平时的积累,不但著作家、文学家是这样,练习习作的小学生也是这样。小学生作某一篇文章,其实就是综合地表达他今天以前知识、思想、语言等等方面的积累。"积累不简单等同于背诵,积累的目的也绝不仅仅为了作文时的照搬照用。积累什么?怎样积累才更加有效?结合本人的教学实践,觉得可以从以下三个层面着手。  相似文献   

18.
随着西方世界渴望更进一步了解中国的过去、现在和未来,而中国文学则是一面反映行进中的中国的镜子。Howard Goldblatt(葛浩文)作为中国现当代文学翻译第一人,他的翻译思想与实践非常值得一探究竟。葛浩文的翻译观深深影响了他的翻译实践,并创造出了独具一格的葛式译文小说。  相似文献   

19.
布鲁纳结构思想对初中数学新课程的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
布鲁纳的教学论思想主要内容包括"我们将教些什么?什么时候教?怎样教?"而"教些什么"又是最主要的,所以布鲁纳的教学论思想主要在于课程论.他的观点主要表现在以下几个方面:  相似文献   

20.
3月23日上午.“余光中与20世纪华文文学研讨会”在徐州师范大学敬文图书馆举行。会上,谈及去年一名德国汉学家抨击中国当代文学没有思想,缺乏好作品,在国内引起轩然大波的事件时,余光中说:“一个真正的作家不是为了让外国人垂青而写作,至于说中国没有散文、没有什么好的文学,简直是胡说八道!我觉得中国人要自信一点.不能因为外国人说你不好就不好了。”  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号