首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
口译是翻译的一种形式,它既是一项交际活动,又是一项认知活动。关联理论强调信息的传达,为解决跨文化交际问题提供了理论指导。在对口译源语进行理解的过程中,语境往往起着非常重要的作用。成功的翻译往往要求译员能够根据动态的语境进行推理,找出语言与语境之间的关联。根据关联理论,译者能够准确地理解源语,继而比较准确地把它翻译成目的语。通过对源语的认知和动态的理解,译员能够运用最佳关联,把说话人的意图准确地传达给听话人。本文结合口译课的特点,通过分析关联理论对口译过程中的最佳意义选择的影响,并以关联理论为基础探讨如何解决口译中的跨文化交际问题。运用关联理论来讨论口译教学中的跨文化交际问题的处理为口译实践提供了一个全新的视角。  相似文献   

2.
付本静 《考试周刊》2011,(59):34-36
关联理论作为近年来对西方影响巨大的认知语用学理论.对翻译这一种跨文化交际活动的解释力也是强大的。本文对关联理论及其相关核心概念作了简要阐述,并着重讨论了关联理论对口译过程和口译策略两个方面的解释力。最后.从关联理论的角度对译员提出了相关要求。  相似文献   

3.
本文研究在关联理论指导下的广交会口译策略,以帮助译员更好地进行最佳译语选择,提高口译效率和效果。译员可以将其成功的经验应用于广交会实践及其他展会实践中。  相似文献   

4.
口译是一种有源语说话人、译员和目标语听话人同时参与的特殊形式的交际.在口译过程中,受到口译自身特点的制约,译员往往会采取多种翻译策略来处理源语话语中所传达的信息,这些都是其译者主体性的体现,都是传递从源语话语中所获取的最佳关联的结果,也是其作为虚拟说话人(即说话人的代言人)追求话语最佳关联的结果.  相似文献   

5.
本文从商务谈判口译的角度解释关联理论在翻译、尤其是在口译中的作用。即关联理论对翻译具有极强的解释力。关联翻译理论是从能力的角度看待交际的,而口译的本身也是一种特殊的交际。在谈判口译中运用关联翻译理论的重要标志就是关联性,而交际的本身就是寻找关联的过程。  相似文献   

6.
孙丽婷 《海外英语》2011,(10):216-217
关联理论的翻译观把翻译看作是一种为了实现交际目的而进行合理阐释的言语交际行为。它的交际观和语境观可以为口译过程的各个阶段提供合理和有效的解释。基于这一理论,口译过程可以被视为一个以语言信息为载体,以交际为目的的双重的明示-推理过程。口译员作为说话人和听众(或交流双方)的中介,承担了推理和明示的双重任务,是实现交际意图的重要主体。在口译过程中,口译员应利用各种方式积极寻求话语与语境间的最佳关联,更好地实现交际双方的理解和交流。  相似文献   

7.
口译过程是一个以译员为中心,在原话语发言人、译员和听众三者之间进行的跨文化交际活动。从译员的角度来说,口译是一个在关联-顺应原则指导下的动态的顺应推理和明示的过程。译员做出选择的过程具有变异性、协商性和关联-顺应性。  相似文献   

8.
关联理论在口译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论在交际的很多方面都起作用,其实口译中也一直都存在着关联理论的应用.从关联理论口译的模式、内容、关联理论在口译理解和表达中的作用,以及最佳关联在口译中的应用,来探讨关联理论在口译中的重要作用.  相似文献   

9.
张宏杰 《海外英语》2014,(3):145-146
关联理论认为,语言的交际过程是一种明示-推理的过程。在关联理论的框架内,动态的口译行为就是口译人员对说话者通过明示手段提供的信息进行推理,推断出说话者的交际意图,从而对译语进行判断选择,以确保听者可以通过相似的推理过程理解源语信息的交际意图。通过寻找最佳关联,口译人员能够准确地理解并传递说话者的交际意图。  相似文献   

10.
口译作为当今文化交流的主要工具之一,在跨文化交际中起到了重要作用。但在跨文化交际口译活动中,由于文化差异而可能产生信息与交际障碍。因此,如何跨越文化交际中的障碍,构建最佳语境,已越来越引起重视。关联理论中提出了认知与交际两大原则,从跨文化交际口译活动出发,扩展了关联理论认知与交际的应用视角。  相似文献   

11.
关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。关联理论指出,翻译也是一种交际行为,是一个明示推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则。因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨。  相似文献   

12.
Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论从交际和认知的角度为认知语用学研究翻开了一个新的篇章。以关联理论观点为基础,以马红军《翻译批评散论》一书中相关例子为语料,从翻译理解和表达两个阶段解释关联论对翻译过程的导向作用。  相似文献   

13.
关联是人类认知的关键。作为一种语言交际理论,关联理论在处理翻译过程中的相关问题具有指导作用。通过探讨关联理论框架下明示——推理过程的交际特征、最佳关联与语境及其在翻译中的应用,以便更好地指导翻译实践。  相似文献   

14.
关联理论在阅读理解教学中的应用   总被引:4,自引:0,他引:4  
李旭清 《唐山学院学报》2003,16(3):51-52,84
从理论的语境观角度分析阅读理解的认知过程,提出关联理论对阅读理解的认知过程有极强的解释力。并结合教学实践说明了运用关联理论的相关知识可以帮助学生提高阅读理解能力。  相似文献   

15.
关联理论认为语言交际是明示—推理的过程,而翻译活动中原文作者、译者和译文读者间的关系也同样如此。翻译教学中,关联理论对学生的理解、表达、校对三步骤以及课程设计、教师行为和教学环境等方面都有重要指导作用。  相似文献   

16.
关联理论作为一种后格莱斯语用学理论,自提出以来,已经发展成为当今语用学研究中很有影响的理论。该理论以追求话语的合理或得体解读为己任,依据非论证性推理,大胆尝试一种听者如何针对言者的话语选择一个恰当解读,从而作出彻底解释,显示出了很强的解释力。关联理论为幽默的研究提供了新的视角。从关联理论的角度来看,幽默理解是一个听者寻找关联的认知过程。本文从最大关联和最佳关联、明示一推理模式两方面分析幽默短信的制笑机制。  相似文献   

17.
斯皮伯和威尔逊(Sperber and Wilson)的关联理论是一门新兴的关于认知和交际的理论,它已被广泛运用于口译和笔译研究。在关联理论的框架下,委婉语口译是一个明示——推理的交际过程,一个语际间的阐释过程,一个寻求最佳关联的动态过程。其口译策略是:直接翻译法、间接翻译法和变通法。  相似文献   

18.
20世纪80~90年代,法国认知心理学家Dan Sperber和英国伦敦大学著名语用学家Deirdre Wil- son提出了关联理论,这是建立在格赖斯(Grice)会话含义理论上的用于话语解释的理论。把会话含义理论发展为一个具体的心理—认知模式,为研究人类交际开辟了新的途径。本文从分析TOELF听力对话部分的出题特点和题目内在关联性出发,以关联理论为理论基础,围绕该理论的主要组成部分"语境假设"、"推理"和"最佳关联原则"三个方面阐述该理论在TOELF听力对话中的体现,重点讨论关联理论在TOELF听力对话部分题目设计中的运用特点以及如何巧妙运用关联理论进行题目分析的答题技巧。从而对关联理论在听力教学中的教与学提出启示。  相似文献   

19.
关联理论认为交际是一个明示推理过程。广告作为一种特殊的交际,为了使其产品达到畅销的目的,会针对不同的对象而采用不同的广告语言,使受众能更好地接受其传递的信息。因此,广告人应针对受众不同而采用相应的广告语,使其达到最佳的关联效果。  相似文献   

20.
冗余表达表面不包含任何新的语义信息,但实际上在日常交际中含有丰富的交际价值。文章首先分析冗余表达中重复词语的不同含义,接着从关联理论角度分析冗余现象,认为说话者故意使用冗余表达是符合在认知语境中的最佳关联的。冗余信息的理解和对特定认知语境的理解是密不可分的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号