首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 734 毫秒
1.
《考试周刊》2016,(6):19-20
随着国际化趋势的日益明显,英语已成为人们生活中必不可少的语言交流工具。英译汉语标识语在我们的城市特别是旅游景点随处可见。然而,调查报告显示,英译标识语存在较多错误,对外国友人有很大的误导性。本文通过分析苏州市英译标识语的典型错误,提供改进汉语标识语英译的方法和建议。  相似文献   

2.
公共环境英文标识语存在着诸多不规范甚至错误的现象,主要表现在:受专业水平限制造成词汇错误、因文化失解造成语用错位、因文化误读造成机械移植、受母语干扰的中国式英语等。在进行英文标识语的规范化建设中,必须从“注重翻译中的技术规范、文化规范、语用规范”等几个方面来加以认识,引导英文标识语沿着良性的规范轨道前进。  相似文献   

3.
宋国双 《考试周刊》2011,(45):80-80
随着世界经济一体化及我国对外开放的进一步深入,来我国中小城市的国际人士也越来越多。为方便他们在这些地方不需翻译也能进行简单的活动,不少中小城市的公共场所都有英文标识语。但令人遗憾的是,许多标识语的翻译却不尽如人意,错译、死译、乱译等现象比比皆是,  相似文献   

4.
公共标识语英译越来越普遍,但错误也比比皆是,主要包括语言层面和文化层面上的错误。通过对这些错误分类和分析,作者提出针对标识语有效的翻译策略,即词性转换,结构重组,增译和省译。  相似文献   

5.
随着垒球亿进程加快,更多的外国人来华旅游或经商,英文公共标识语(Pubfic Signs)出现在各城市的大街小巷,而英译错误屡见不鲜,导致不能充分发挥公共标识语的指导性作用。汉中虽地处西北,其公共标识的数量与重要性亦不可小觑。文章对汉中市公共标识的英译错误进行了分析,找出其错误的根源,以规范汉中市的英文标识语,促进汉中市旅游业和精神文明更好地发展。  相似文献   

6.
《考试周刊》2015,(A3):18-19
随着经济的发展,中国每年吸引着大量外国游客,公共标识语的英文翻译已经成为这些游客了解中国文化的一个重要窗口,但由于思维方式和文化的不同,这些公共标识语的英文翻译存在各种不同的问题,影响了交流的效果。本文以西安市的公共标识语英文翻译为基础,采用归纳分析的方法,从中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等四个方面,对这些公共标识语中存在的问题进行研究,分析造成这些错误的原因,提出相应的翻译方法,提高西安公共标识语的翻译水平。  相似文献   

7.
英语词汇的丰富性和词义的灵活性、多样性所造成的词义交叉现象,给英文标识语的理解造成了不小的困惑。只有把握了词汇的聚合及关联规律,才能真正理解标识语的含义。基于应用语言学的研究方法,探讨英文标识语中的词义交叉现象,有着重要的意义。  相似文献   

8.
生态翻译学理论认为,翻译的是以译者为中心的、译者适应与译者选择交替进行的循环过程。笔者所在课题组收集了郑州市标识语的英译语料,从生态翻译学的角度看这些标识语,有以下几种类型:语言维错误的英译标识语,文化维错误的英译标识语,交际维错误的英译标识语。  相似文献   

9.
唐燕 《考试周刊》2008,(9):74-75
城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范.本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究.  相似文献   

10.
随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。  相似文献   

11.
公示语具有警示、告知及宣传三种功能。海峡西岸经济区出现了许多新的英汉双语公示语。但其英译立足于原文和原文读者的反应,英文译文存在许多问题。以问卷调查进行实证研究,研究证明,公示语的英文译文首先要以是否达到预期交际目的为中心,要符合原文本的预期目的,在此基础上译者要考虑译文读者的文化特征、表达习惯及约定俗成的规范表达.便于译文读者接受。  相似文献   

12.
对于来到中国而又不懂汉语的外国客商和旅游者来说,公示语英译的重要性可想而知,但是我国公示语的英译质量却令人担忧。本文以桂林市为例,对我国公示语英译中的谬误进行了尝试性分析。  相似文献   

13.
公示语汉译英是应用文翻译的重要部分,有其相应的翻译理论和原则。但在实际翻译中,由于对英汉语言、文化差异及公示语特征的重视不够,汉英公示语翻译尚存在诸多不足。为此,本文从应用文本翻译的原则出发,结合英汉语言、文化及文本差异,在充分重视公示语注重“信息传递目的”这一特征的基础上,以译例对比的方式,探讨汉英公示语翻译的灵活性。  相似文献   

14.
国内对中小学英语家庭作业的研究涉及英语家庭作业的量、时间、功能、内容与类型、优化设计与布置和评价与反馈等研究。这些研究对中小学英语教学有积极的启发和借鉴意义,但也存在对具体问题的研究较多,对作业基本理论的研究和建构薄弱;经验总结和思辨研究多,量化研究少的问题。  相似文献   

15.
旅游景区景点牌示解说是外国游客了解景点的重要途径,也是展示景点的自然景观和历史文化风貌的重要媒介,因而其翻译至关重要。翻译本身也是一种会话,也有特定的会话目的。格莱斯的会话合作原则为人类有效会话交际的基础,是说话人和听话人都在遵守的原则,对旅游景区景点牌示解说翻译也有一定的指导作用。本文作者收集整理了大量西湖景区景点牌示解说中英译文,加以分析,借以发掘合作原则对景区景点简介的指导意义。  相似文献   

16.
在英汉两种语言中,公示语向人们传达着提示、请求、警告、劝阻等含义。公示语广泛地应用于日常生活的各个面面。名词、动词、短语、祈使句等在英汉公示语中大量地使用。以英汉公示语的句法结构特征和语义属性为标准,将其分为两大类:词语性公示语和句式性公示语。经过对两类英汉公示语的句法结构及语义属性分别进行对比分析,找出英汉词语性公示语和句式性公示语的相似性和不同点,探讨英汉词语性公示语和句式性公示语的内在制约规律,为英汉公示语翻译的规律提供一定的依据。  相似文献   

17.
王璇  聂淼 《海外英语》2012,(12):147-148
For many years,people have been exploring different kinds of teaching pattern of triggering the students’ interests in English and enhancing the efficiency of teaching and have been seeking different kinds of approaches of optimizing the process of class teaching.So many English class teaching methods such as five-step teaching method and task-based teaching method are put forward,but these methods pay more attention to imparting new knowledge to students and to training their ability of using English than to triggering their interests in English.This article try to solve this problem by exploring different ways of lead-in in English classroom teaching to arouse students’interests in English learning.  相似文献   

18.
我国英语教学机制对翻译人才培养的制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
虽然我国普及英语教育已有近30年的历史,真正称职的英汉翻译人才还为数不多。造成这种现象的原因是多方面的,然而我国的英语教学机制是造成这种现象的主要原因。从我国各级的英语教学大纲、教材、教学方法、考试内容等方面探讨我国英语教学机制对翻译人才的制约,有一定的现实意义。  相似文献   

19.
According to features of English medical papers, the authors put forth the translation norms and techniques for the English translation of the Section of Symptoms and Signs(症状部分)in clinical TCM papers on the basis of their own TCM translation experiences.The purpose is to standardize the translation patterns of this section by applying nouns and noun structures, etc.and to meet the English norms.  相似文献   

20.
略论指令性"禁止类"公示语及其语用翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国许多城市和旅游景点公示语的英译存在如乱译、误译、语用错误、不规范等诸多问题.其原因主要是译者的中英语言知识水平不高和对中英语言、社会和文化的差异知之甚少,特别是违背英语的习惯表达方式,忽视公示语翻译的语用功能和意义.针对这些问题,必须从分析汉英两种语言、社会、文化差异,重视指令性"禁止类"公示语英译的语用意义和语用得体性入手,探讨可行的语用翻译策略.以达到规范翻译行为,提高翻译质量,准确传达信息,有效地进行对外交流和宣传的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号