首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“前景化”这一概念源于俄国的形式主义,它指的是不同寻常地运用某种手段来突出某一文本的一个元素或特质。前景化现象在文学语言中表现得最为充分,因此文学文本翻译成功与否,在很大程度上取决于充溢于原文本的“前景化”手段在目的语中是否实现。文章讨论了前景化的发展历史、表现形式及其译者在充满前景或陌生化的文学文本中应如何穷尽语言的表达力,挖掘可译性潜势,保持原文本的异质性和新奇感。  相似文献   

2.
作为构成文学文本第一要素的语言,在文学创作中应力求创新,形成作者独特的语言风格。可以通过语词搭配“陌生化”、句式骈偶化、描写感觉化、风格幽默化等手段,达到创新的目的。  相似文献   

3.
刘慈欣的《流浪地球》是中国近年来科幻小说的代表作之一,其汉语文本中含有大量的"前景化"语言,这些前景化语言体现了科幻小说的"文学性"、"科学性"和"幻想性"的特点。译者在翻译过程中既承担了对话参与者的角色,也承担了协调沟通的作用,对这些语言分别进行"去前景化"、"创造性前景化"和"等值前景化"的翻译。  相似文献   

4.
传统文本中幽默的翻译,一直是文学翻译的难点之一。影视翻译因其多渠道共同作用传递信息的特点,其字幕翻译想要完美、准确地表达原语的幽默效果,实在是难上加难。在某种程度上,一些原语幽默可以通过字幕翻译得到部分程度的体现,但确实有一些幽默无法在译入语中得到适当地体现,因此在字幕翻译过程中消失了。本文讨论了影视字幕翻译中幽默的可译性问题后,通过具体实例证明了这些幽默的存在。  相似文献   

5.
解构主义主张消解中心和权威,从而带来了文本的开放性和文本之间普遍的互文性以及文本意义的不确定性。解构主义“延异”思想下的文学观和翻译观对翻译产生了深远的影响,为文学译本语言及风格上的多样性提供了理论依据。  相似文献   

6.
文化幽默是指幽默文本中负载了文化信息。文化是民族的,有其自身的特异性,文化幽默的理解必须是建立在相同的文化背景之上的。文化幽默的翻译是跨语言跨文化的交际活动,源文本功能的对等再现需要译者首先是深刻理解两种文化,然后才是熟练的语言转换,而在这过程中直译、注解、替代、意译都会是潜在的翻译策略。  相似文献   

7.
根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文在功能翻译理论的框架下重新阐释"幽默翻译"这一概念,并尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别加以分析;同时,针对不同类别的幽默翻译提出相应的翻译策略。  相似文献   

8.
诗歌是前景化语言运用最为集中的一种文学体裁,诗歌翻译的优劣和前景化语言的识别与表达有着密不可分的关系。通过对《宣州谢眺楼饯别校书叔云》两译本的对比分析,可以看出要贴切地传达原作的思想情感意境从而接近翻译等值,就非得注意前景化语言的翻译不可。  相似文献   

9.
张锦 《宜宾学院学报》2010,10(3):106-109
《围城》的前景化语言极其丰富,属典型的表达性文本。语义翻译因其可以再现原文的思维过程而比较适宜表述性文本中前景化语言的翻译。因此,采用语义翻译策略来处理《围城》中的非常规化表达存在一定的理据。值得注意的是,语义翻译必须要考虑译文读者的接受度,必要时要加注进行解释,若加注仍不能为译文读者所理解和接受,则只能放弃该译法,而选用其它的翻译方法。  相似文献   

10.
“前景化“是文体学中一个重要的术语,它是从绘画、艺术引进的概念.本文论述了文体与“前景化“的关系以及“前景化“对文学文本的解析功能.  相似文献   

11.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。  相似文献   

12.
该文分析了西方幽默的特征功能及创设幽默的方法手段等,说明通过西方文学中幽默的赏析与翻译,可以培养学生的跨文化意识,帮助学生更好地掌握外语。同时培养学生欣赏并翻译西方文学中幽默的能力,以及在英语语言使用中创设幽默的能力,以求在中西方跨文化交流中更好地沟通与交流。  相似文献   

13.
徐伟 《海外英语》2011,(15):204-206
该文研究前景化理论在分析小说文体特征方面的应用。通过对于詹姆斯·瑟伯小说《华尔特·密蒂的隐秘生活》这一文本进行分析,综合从质的偏离和量的偏离综合分析小说文本中的前景化现象;同时通过分析证明小说中的前景化使用达到了以下三方面功能:虚实对照,巧妙结合梦境与现实,夸张幽默效果的实现。可见,瑟伯借助前景化的语言手段有效地表达和深化了主题,勾画出一个游走在英雄与懦夫,绚丽的梦幻与沉闷的现实之间的形象。  相似文献   

14.
试论美国幽默文学语言的汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语幽默文学语言的翻译问题是翻译的一大难点。本文通过对美国幽默文学语言的一些汉译实例的分析,比较中美幽默文学的特色,提出幽默语言翻译的技巧及评价标准。  相似文献   

15.
幽默是一种语言和文化内涵的载体,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的人对幽默有所探索。目前对幽默的研究大都是从文学、艺术、心理学等角度,但是从翻译的侧面对幽默的研究并不多,有些学者甚至认为幽默是不可翻译的。幽默语的翻译可以使来自不同文化背景人们相互之间更好地分享幽默。该文以功能翻译目的论为理论依据,选取时下流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默语言为案例,分析译者在翻译幽默语时所采取的具体策略及其得失。  相似文献   

16.
文本"空白"和文学翻译的再创造   总被引:1,自引:0,他引:1  
用西方接受美学中关于文本“空白”的理论 ,从语义空白、内涵空白和价值空白三个方面 ,对文学翻译的再创造及其“度”进行分析 ,并指出文本“空白”促成了文学翻译的再创造 ,同时 ,文本的确定性也规约了再创造的“度”。  相似文献   

17.
后现代主义将文本泛化,认为“文本就是一切,文本之外别无他物”。后现代主义小说家不仅混杂各种文学体裁,拆除文学的“内部边界”,而且试图抹杀文学与非文学的区别,打破文学的“外部边界”,从而构成后现代主义小说的共同特征,如意义的不确定性、内容的荒诞性、形式上的非连续性、文本结构的无序性和混沌性、文本自我反映的操作性以及语言高度实验化等,而这些都是通过采用戏仿、拼贴、大众化和互文性等后现代主义文本策略实现的。  相似文献   

18.
“林译小说”中“以中化西”的改写一直以来被后世诟病甚多,但其本质却是对中国传统文化文学的坚守.在晚清特定社会需求以及译者本身文学素养的共同合力下,林纾在译介有关文学规范、宗教道德等文化文学核心内容时,选择了“以中化西”的翻译策略.此举虽在一定程度上损伤了译本原有的文学艺术魅力,但却使得西方小说顺利地进入国人视野,达成了特定的翻译目的.而更为重要的是,在“以中化西”的过程中,林纾有意无意地超越了僵守本国文化文学的立场,实现了文本形式及语言内容的“中西交融”,这不仅促成了中国传统小说内部的文学演变与革新,而且也为当今时下如何真正做到“文化坚守”给予了有益的启示.  相似文献   

19.
话语标记语这种语言现象在不同的翻译过程中具有不同的语用功能,非文学文本翻译作为一种应用广泛的实用型翻译,话语标记语在其中的功用也是一个很值得探讨的课题。基于此,首先对话语标记语及其特点进行探讨,然后针对非文学文本特点及翻译策略进行归纳总结,最后重点讨论话语标记语在非文学文本翻译中的语用功能。  相似文献   

20.
文学作品语言的文学性决定了文学翻译必然遵循的文艺美学方向。在文学作品的翻译活动中,陌生化和前景化要求译者始终坚持诗学的翻译观和价值取向,从而传达译文被感知而非被了解的特性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号