共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
浅议大学本科口译教材 总被引:2,自引:0,他引:2
WANG Xiao-wei 《怀化学院学报》2008,(8)
大学本科口译教学作为口译教学的基础,对教材的选择与使用有其特殊的目标与要求。大学本科口译教学可以概括为以了解口译的形式、性质、基本概念和认识过程为基础,以培养双语思维能力为过程,以学习口译基本技巧和方法、建立一定的双语反应能力和基本口译能力为目标。与之相应的,本科口译教材可以以关于口译的基本认识、能力培养与技巧训练以及必要的教学指导为主要内容。虽然教材本身并不是做好口译培养的关键,但是好的口译教材对口译教学必然是一个有力的推动。 相似文献
2.
3.
本文对1990年至今与我国口译教材有关的论文研究数量、教材出版数量进行统计,得出我国对口译教材研究的关注度及口译教材出版数逐年上升的结论,并通过具体分析不同语种口译教材的优缺点,提出对口译教材编写的意见。 相似文献
4.
何妍 《黑龙江教育学院学报》2011,30(12):163-165
以目前国内口译教学的现状和发展趋势为参照,以贵州大学英语专业本科口译教学为例,从课程目标、课程设置、教学内容和教材使用等四个方面,重点探讨口译教学的优化策略,以期进一步充实和完善本科口译教学,提高教学质量. 相似文献
5.
黄柳燕 《开封教育学院学报》2011,31(2):93-95
口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分,口译教学模式正从以教材为中心向以语言技能培训为中心转变。对英语口译语言即口语体的特点的分析,有助于有效处理口语体信息的口译教学。 相似文献
6.
对于口译教学的重点,国内外的专家学者普遍认为应为口译技能。而从目前国内公开出版的口译教材看来,对口译技能的训练还远远不够,对口译教材的编写也迫切的需要改革。本文分析了当前口译教材中存在的一些问题,并对技能型口译教材的编写提出了建议。 相似文献
7.
8.
于秀春 《南昌教育学院学报》2013,(10):95-96
针对当前社会出现的高层次口译人才难以引进与大部分高职毕业生难以胜任的矛盾局面,文章以吉尔模式为依据,提出了高职口译课程教学改革应该从课程设置、相关教材和教学方法等三方面入手,以培养出适合社会需求的口译人才。 相似文献
9.
吴瑗瑗 《南昌教育学院学报》2010,25(6):106-107
我国高职高专院校开设口译课程主要以英语专业,并以二、三年级学生为授课对象,高职高专的学生在英语基础知识和综合运用能力上和本科生相比起来,存在着一定的欠缺。此外,高职高专的学生大多数从事外贸、涉外文秘等方面的工作。因此,对于高职高专的口译课程应针对学生的适用性来选用教材。笔者拟以所任教的福建华南女子职业学院开设的口译课程为例,对高职高专院校开设口译课程教材的选择和使用提出一些意见和建议。 相似文献
10.
在分析地方高校在口译教材的使用过程中遇到的问题及成因的基础上,着重阐述地方高校口译教材的本土化改革,提出口译教材要与地方高校的人才培养目标相一致;内容的选择要结合学生的专业方向和地方的社会经济发展特点;教材的难度要符合学生实际的知识和认知水平,注重学习兴趣的培养和学习策略的提高;口译练习要突出实践性,以地方市场为实训基地,鼓励学生学用结合,切实提高口译教学效果。 相似文献
11.
吉灵娟 《湖南科技学院学报》2007,28(11):173-175
德国功能主义翻译理论一经引入我国,立即引起翻译界的广泛关注。文章从分析国内翻译理论研究及口译教学现状入手,探讨翻译行为理论与目的论对翻译专业口译教学的相关性,笔者认为该理论对翻译专业口译教学具有一定的指导意义。 相似文献
12.
视译即边看边译,排除了口译过程中的听力干扰,能够强化大脑对所接受信息的处理,是口译中的重要训练手段。将视译训练引入口译教学,可以有效地训练口译中的信息捕捉、拆分、重组和输出等能力,尤其可以提高学生对句子的处理能力,从而为提高学生的口译技能打下坚实的基础。因此,对口译教学中的视译训练进行实证探索可以为口译学习者尤其是初学者提供有效的训练方法。 相似文献
13.
短时记忆是口译重要技能,如何进行短时记忆教学是口译教学的难点。实验教学结合记忆理论及语篇理论,构建口译短时记忆教学模式。实验数据表明:应用此教学模式训练学生8周之后,实验组的回忆信息量在实验后有明显提高;问卷调查及访谈结果显示教学方法及训练材料针对性强且切实有效。 相似文献
14.
随着我国对外交流日益频繁,口译市场需求量日趋庞大,然而口译人才却非常紧缺。目前英语专业本科口译教学中存在着口译教学所需的课时量难以保证,口译教法不科学,口译教学大纲缺乏系统性、科学性,教材不合适等问题。因此,在教学中,应保证口译教学充足的课时量,改革口译教学的内容设置,更新教学手段和教学模式。 相似文献
15.
段燕 《淮南师范学院学报》2013,15(3):140-144
口译能力培养是一项系统工程,需要在教师、教材和教法上做全方位的努力。目前针对学生口译能力培养的研究以经验性讨论为主,实证研究较少,且显有从学生反馈出发进行探讨的。在回顾口译教学相关理论的基础上,通过对学习者的问卷调查和访谈,探究学生需求并提出以下口译教学建议:1)口译教师要有丰富口译经验及科学教学方法;2)课堂教材应以技能为线,练习材料要与时俱进,灵活多变;3)在教法上区别于语言教学,以技能为主;教师应多点评,做口译示范。 相似文献
16.
近几年来,双学位的教学引起越来越多教育工作者的关注。针对双学位学生的特点,文章介绍了在英语专业双学位口译课程教学中可以采用的教学方法和教学材料,并重点分析了如何提高学生的演讲技巧和记忆能力,以期对双学位的口译教学起到促进作用。 相似文献
17.
王硕 《沈阳教育学院学报》2011,13(3):33-35
分析了释意理论的内涵,将该理论的基本观点归纳为:翻译即释意、脱离原语外壳的存在、翻译的三角模式。结合目前高校口译教学现状,从源语分析归纳训练、交际性角色扮演训练两方面探讨了释意理论对口译教学的启示。 相似文献
18.
高职院校大学语文教学文本多元解读策略 总被引:1,自引:0,他引:1
高职院校大学语文教学采用对文本多元解读的教学策略,应区别于本科院校,并根据教材和学生特点来实施。要确定多元化解读的典型文本、主要角度,还需注意多元化解读策略中其它教学方法和手段的使用。通过从多元解读的具体内容,包括语言、人物形象及主题进行阐述和分析,提出多元解读策略,而这一教学策略在高职院校语文教学实践中证明是有效的。 相似文献