首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
黄如英 《海外英语》2012,(6):137-138
该文探讨了跨文化语境下的口译特征及其发展趋势,作者提出口译是跨文化交际中的行为,同时口译也是跨文化交流的高速信息通道。在此基础上进一步分析了口译与文化的关系,并强调译员在真实的口译环境中,译员必须具备敏锐的跨文化意识,不断克服文化障碍,最终促成交际双方信息流的畅通。  相似文献   

2.
口译是一种跨文化言语交际活动,跨文化交际能力的强弱直接影响口译工作的质量。本文从跨文化交际能力的概念入手,阐述了跨文化交际能力与口译的关系,指出了目前俄语口译教学中跨文化交际技能培养存在的问题,并提出了具体的解决策略,即:提升学生的跨文化交际意识;加强跨文化交际策略训练;拓展口译材料内容。  相似文献   

3.
翻译不仅是一种语言转码的社会交际行为,更是一种跨文化的传播行为,译者自然成为与译文背后的异文化相互沟通互动的媒介。研究交际能力,尤其是跨文化交际能力与口译能力的关系对于提高口译水平具有积极的借鉴意义。本文从口译交际理论的角度阐释了跨文化交际能力与口译能力的正相关关系,并对如何通过强化学员的跨文化交际意识和能力促进口译水平的提高提出了几点建议。  相似文献   

4.
口译包括口译主体,口译客体和口译规范三个重要因素。该文通过对口译文化特征的阐述,探讨了口译的双语语言和双语文化交流过程,发现口译员不仅应具备熟练驾驭双语语言的能力,还应自觉培养跨文化交际能力,明确文化差异,对文化障碍具有预见性,增强跨文化交际行为的自觉性。  相似文献   

5.
口译包括口译主体,口译客体和口译规范三个重要因素。该文通过对口译文化特征的阐述,探讨了口译的双语语言和双语文化交流过程,发现口译员不仅应具备熟练驾驭双语语言的能力,还应自觉培养跨文化交际能力,明确文化差异,对文化障碍具有预见性,增强跨文化交际行为的自觉性。  相似文献   

6.
口译作为当今文化交流的主要工具之一,在跨文化交际中起到了重要作用。但在跨文化交际口译活动中,由于文化差异而可能产生信息与交际障碍。因此,如何跨越文化交际中的障碍,构建最佳语境,已越来越引起重视。关联理论中提出了认知与交际两大原则,从跨文化交际口译活动出发,扩展了关联理论认知与交际的应用视角。  相似文献   

7.
文化内涵和文化因素在外语学习和教学中扮演着至关重要的作用,如何将文化内涵导入外语教学的课堂中,更好地培养英语专业学生的跨文化交际意识是当前高校教学改革的热门话题之一。以英语专业口译课的教学为例,首先介绍跨文化教学的内涵,以及口译教学对跨文化意识培养的要求及存在的问题,进而提出口译课教学中培养学生跨文化交际意识的具体策略。  相似文献   

8.
对口译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说是对文化的一种敏感性。口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。本文主要通过具体的实例,分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误,并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。  相似文献   

9.
口译是一种跨文化的语言交际活动,语言是文化的载体。本文拟从跨文化角度,论述口译和文化之间的关系,并对译员的跨文化意识和能力进行初步的研究。  相似文献   

10.
严丽 《考试周刊》2011,(55):31-32
口译是将一种语言所述的内容用另一种语言再表述出来的活动。而不同的民族有其特有的文化背景和文化特色,要想把口译的工作做好,那么就必然涉及跨文化交际这方面的知识。因为不同民族在相互交流,沟通的过程中所出现的文化冲突是难以避免的,所以口译中跨文化交际的重要性就更显突出了。本文以口译中因为文化冲突所产生的交流障碍作为案例分析,研究跨文化交际的重要性,力求提高口译质量。  相似文献   

11.
邓双 《林区教学》2014,(11):65-66
随着科技的发展,世界各国间的经济文化交流日益频繁,人与人之间的交流活动也逐渐增多。口译作为一种新的跨文化交际手段,逐渐被人们认可并在社会中得到广泛应用。介绍了口译的概念及分类,从口译的理论基础和口译的跨文化理论基础两个方面研究口译及口译与跨文化交际的关系,分析口译跨文化交际障碍形成的原因。  相似文献   

12.
《大连大学学报》2015,(5):110-114
口译作为一种跨文化交际活动,对于语言信息进行分析理解与加工的要求极高。口译中的跨文化交际活动是否成功关乎沟通效果、影响信息交换质量。本文分析了跨文化交际中语用失误对口译效果的影响,并探讨口译训练中的跨文化能力培养策略,即加强思辨能力培养、提升中西文化理解领悟能力、夯实知识储备与实践锻炼,口译员应当培养跨文化交流中介者的意识,不应当满足于被动的对语言符号进行转述,更要培养独立的思辨的处理跨文化交际中的实际问题的能力,努力成为不同文化的传播者与沟通者。  相似文献   

13.
朱慧 《时代教育》2010,(6):166-166,184
21世纪是信息技术和交通技术高速发展的时代.随着各国经济、政冶、文化问的交流日益频繁,空间距离逐渐缩短.口译在国际商务活动中占有重要的一席之地,它是沟通的桥梁,本文就商务活动中英文口译的跨文化交际障碍及时策分析进行探讨.本文首先阐述了商务活动中英文口译的跨文化交际障碍主要原因--词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象,其次,就如何应对商务活动中英文口译的跨文化交际障碍提出了自己的看法和建议,具有一定的参考价值.  相似文献   

14.
张荔  成杰 《林区教学》2014,(5):48-49
随着经济全球化的发展,国际贸易日趋频繁。在跨文化商务交际中,商务英语口译显得格外重要。基于此,通过分析商务英语口译的特征(即席性、精确性、专业性、私密性)来探讨商务英语口译的跨文化意识构建,进一步说明商务英语口译教学文化导入的必要性,以期更好地培养跨文化口译人才。  相似文献   

15.
译员作为跨文化协调者,不仅要谙熟源语和目标语,更要熟知双方的文化。在口译实践中,译员常会因交际失误导致一些尴尬的场面,这些原因可以归结为:文化中禁忌语的翻译,一方的文化缺失而造成的口译空白,长久以来养成的不同文化习俗等。为此,译员培训中,要注意学生跨文化意识的培养,从熟稔双方的思维方式入手,加强文化专题讲解,强化口译模拟和口译实践,将交际失误降到最低点。  相似文献   

16.
跨文化语用学是以语用学理论为基础,深入到语言的深层文化内涵。在口译活动中,译员要关注文化差异,灵活处理口译过程中出现的语用意义,以培养跨文化交际意识。  相似文献   

17.
口译是不同国家和民族之间交际时有用而便利的手段。口译交流的不仅是语言,更是文化。合格的译员必须具有良好的跨文化交际意识。口译教学中必须培养学生的这一意识。  相似文献   

18.
口译是一种跨语言的活动,同时也是一种跨文化的活动。在当前口译教学中,传统的口译教学更多的注重语言和口译技巧的训练而忽视跨文化交际能力的培养。本文通过对口译的跨文化特点的分析,提出了在口译教学过程中跨文化教学的三种训练模式,即信息训练模式;互动训练模式;实践训练模式。旨在探索培养和提高学生跨文化交际能力的途径,改变传统的口译教学模式。  相似文献   

19.
口译是一种即席性的面对面跨文化交际活动,译员在口译过程中体现出来的跨文化能力对口译质量有特别重要的意义。本文从中西方文化及思维方式差异出发,举例说明口译活动中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。  相似文献   

20.
口译不仅是一场语言转换活动。还是一种面对面的跨文化交际活动。因此,口译的完成是否有效、畅顺,不仅取决于口译员语言技能的高低,还有很大一部分取决于口译员是否对中西方文化差异有足够的了解和掌握。本文总结了现实生活和口译实践中的种种跨文化现象。分析了中西方文化在历史背景、生活习俗、思维方式等方面的差异,表明跨文化因素对口译过程的重要影响,并提出一些克服跨文化障碍的口译方法和技巧。从而使口译能够真正成为跨文化沟通的桥梁。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号