共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
张军胜 《中学语文园地(初中版)》2008,(7):85-86
一、抓关键词语
一个文言句子的主要意思往往凝聚在几个关键词语(实词、虚词)里,只要能比较准确地翻译这几个词语,句子的翻译就解决了,即使译文不是很准确,也抓住了得分点.
示例1:夫陛下以一人之誉而召臣,一人之毁而去臣,臣恐天下有识闻之有以窥陛下也.(2006全国卷)
…… 相似文献
3.
张军胜 《中学语文园地(初中版)》2008,(8):85-86
一、抓关键词语
一个文言句子的主要意思往往凝聚在几个关键词语(实词、虚词)里,只要能比较准确地翻译这几个词语,句子的翻译就解决了,即使译文不是很准确,也抓住了得分点.
示例1:夫陛下以一人之誉而召臣,一人之毁而去臣,臣恐天下有识闻之有以窥陛下也.(2006全国卷)
…… 相似文献
4.
学习英语者经常遇到这种情况,虽然已经认识bark(树皮)、spring(春季、弹簧)等单词,可是在翻译时如遇到这样的句子:The dogs kept barking all night,he spring upon his enemy.却不一定会翻译,在这两个句子中,bark已不再是“树皮”的意思,而是“犬吠”之意,spring在这个句子中却是“攻击”之义,象这类词在英语中叫做homophone or homonyms,就是同音异义词,在英语句中,(Homonyms may create ambiguity)这些同音异义词可使句子产生模棱两可的意思。(A word or a sentence is ambiguous if it can be understood or interpreted in more than one way)这种句子在英语中叫做Ambiguity。倘若我们能把这类单词记熟掌握,那么对提高英语理解能力和表达能力方面,无疑将会有所帮助,因此在翻译这类句子时我们要加以注意。例如: 相似文献
5.
《小星星(作文100分)》2006,(5)
游戏道具:铅笔、纸、围巾游戏玩法:1.你是游戏主持人。组成若干个两人一组的小组,两人都被围巾蒙上眼睛。每组中都有一人担当撰(zhuàn)写人,另一人则担当翻译。你悄悄地把一个句子告诉各组的翻译。2.翻译扶着撰写人的手和笔把这句神秘的句子写在纸上。撰写人必须把刚才写的句子猜出来。3.第一个把所有句子完整地、大声地读出来的一组小朋友获胜。盲人的字迹 相似文献
6.
有这样两个句子: ①He was here today week. ②School begins today week. 很多人在翻译这两个句子时,无所适从,不知today week是什么意思。其实关键还是week的含义不完全了解。week有两个含义: 相似文献
7.
8.
翻译时为了避免产生机械对等但风格上不可接受的句子,美国翻译理论家尤金.奈达在《翻译理论与实践》一书中论述了七个核心句,本文将其概括为三类基本句型:1.主语+谓语;2.主语+谓语+宾语;3.主语+系动词+表语。运用核心句进行翻译的过程可概括为:1)分析出原语句子的核心句;2)翻译核心句;3)重组翻译的核心句。最后本文举例论证了核心句在汉英句子翻译中的适用性。 相似文献
9.
文言文翻译改成笔答题后,难度有所加大,且2004年起翻译也由5分变为8分,可见高考对文言文翻译的要求越来越高。句子的翻译一般要求达到以下几个目的:(1)对较难词语的理解。(2)对人称的把握。(3)对省略内容的把握。(4)对全文及局部意思的理解。近年来文言句子的翻译侧重于议论色彩的句子。从2002年北京题、全国题看,都侧重于议论色彩的句子。全国题2001年已考过《史记》选段,2002年又考《史记》选段,原因之一就是引用“太史公曰”的议论句子。2003年也是重在考议论句子。鉴于此,高考复习文言句子的翻译时应注意以下几点:1.落实关键词语意义近… 相似文献
10.
徐国荣 《山西教育(综合版)》2001,(12)
初中语文第二册课文《木兰诗》中有这样两句话 :“将军百战死 ,壮士十年归。”大多数同学翻译为 :将军打了上百场战争后死了 ,壮士打了十年战争后归来了。显然 ,这样的翻译是不正确的。这种句子是古汉语中一种特殊的修辞句 ,通常人们称之为“互文”。其特点是上下文互相呼应、互相补充 ,是把原本为一个意思的句子分成了两句 ,翻译时应揉合在一起。上述句子应翻译为 :将军和战士们 ,十年来历经上百场战斗 ,他们死去的死去 ,归来的归来。白居易的《琵琶行》中有个句子 :“主人下马客在船”,把意思为两层的句子合成一句 ,它也采用了这种“互文… 相似文献
11.
鲍亚明 《中华活页文选(初中版)》2013,(9):83-88
【考点综述】新《课标》与教材对文言文翻译的相关要求是:阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。文言文翻译是文言文阅读必考考点。从近年各地中考文言文阅读试题来看,文言文翻译,内容上一般都是文章中的名句或重点句子,主要包括:核心句、文眼句、主旨句等。形式上,考点往往涉及文言句型(判断句、倒装句、被动句、省略句)、特殊用法等。文言文翻译的主要题型有两种:一是要求用现代汉语对原文中的句子进行翻译,二是给出句子译文选项,要求从中选出正确或有 相似文献
12.
李杰明 《中学语文园地(初中版)》2005,(10)
《考试大纲》中要求学生能够“理解并翻译文中的句子”,主要是从两个方面考查:一是正确把握句子在文中的意思,即“理解”,属于认识;二是翻译成现代汉语,属于表达。这两者密切相关,理解是翻译的基础,没有正确的理解就没有正确的翻译;只能理解而不会表达,翻译也是难以达到标准的。这一考点自2002年开始就让考生直接翻译文言文语段或句子。这种直观翻译题有助于考查考生是否真正读懂了文章的内容,看出考生文言文阅读的真实水平。其材料来源主要有二:一是高考文言文阅读材料;一是单独的一段短文章或小故事(如2004年福建卷)。分值也在2004年高考… 相似文献
13.
翻译英语句子时 ,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可 ,但在不少情况下则必须将原来的句子结构做较大的改变。分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。所谓分句法是指把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。一、分句法1 .把原文中的一个单词译成句子 ,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(1 )副词1 ) Incidentally,I hope to get better medicaltreatment in these countries than I can possibly get… 相似文献
14.
蔡雄辉 《中学语文园地(初中版)》2005,(6)
,.翻译文中画线的句子。 樊迟问仁。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”樊迟未达。子曰:“举直错诸扭二 能使枉置直上”(选自《论语》) 举直错诸枉,能使枉者直。 译文: 2.阅读下文,翻译画横线的文字。 今有人日攘其邻之鸡者,或告之日:“是韭丑王之道业旦”曰:“请损之,月攘一鸡, 以待来年,然后已。”如知其非义,斯速已矣,何待来年?(选自《孟子》) (1)是非君子之道也。 译文: (2)如知其非义,斯速已矣,何待来年? 译文:? 3.翻译下面的句子。 是是非非谓之知,非是是非谓之愚。(选自《荀子》) 译文: 4.将下面这段文字中画横线的句子译成现代汉… 相似文献
15.
胡竹安 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》1980,(4)
一、庖丁解牛(庄子)(一条) 手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀(马砉)然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。这个句子里至少有两个问题需要解决。一个是“砉然”之声从何而来?二是“砉然”究竟是怎样的声响?第一个问题,根据旧注,说“砉然”是“皮骨相离声”,于是有人就翻译为“哗啦扯开皮 相似文献
16.
高磊 《读与写:教育教学刊》2008,5(1):21-22
主位(theme)和述位(rheme)是功能句子观(FSP)的两个重要术语,它们是从所含信息方面对语句进行的分析。从信息传递角度看,主位传递的是已知信息(given information),述位传递的是新信息(new information)。在一般情况下,英语句子的主语和主位重叠,即句子的主语就是主位。因而,在翻译研究中,有必要注意翻译过程中的线性研究。 相似文献
17.
赵冬梅 《四川师范大学学报(社会科学版)》2007,34(2):111-115
回顾翻译单位研究的历史和现状,笔者认为已往对于翻译单位的界定和探讨缺少对译者主体性的观照。翻译单位应包括分析单位和操作单位两个层面;而分析单位又包括对原文语言因素的横向分析和对非语言因素的纵向分析两个方面,且多定位在句子以上的语言层级上。它集中体现了翻译单位作为思维单位的一面;而操作单位多定位在句子及句子以下的层面,集中体现了翻译单位作为语言单位的一面。翻译的分析单位和操作单位相辅相成,共同构成了动态的多维的翻译单位系统。 相似文献
18.
19.
正纵观2011年湖南省各市、州中考真题,对翻译考点的考查主要集中在词组、固定短语和句型三个方面。题型主要分为两类:翻译句子和翻译填空。无论题型如何变化,万变不离其宗,只要抓住了翻译试题的命题规律和考查重点,就能轻松应对。一、汉英翻译有特点确定谓语是关键句子汉译英着重考查词汇运用,既考查其基础性和常用性,又考查其细微差别。同学们要认真区别同义词,选出最佳词汇。 相似文献
20.
翻译活动涉及两种不同的语言,而语言的文化载蓄特征决定了文化研究的必要性。中西方文化的巨大差异是造成翻译的主要障碍。汉英两个民族心理文化的差异主导了语言意义的构建。本文即以此为理据,从思维方式、价值观念两个方面探讨了汉英心理文化的差异对于句子翻译的影响,进而以句子为基本单位作了一些句例剖析,以期为汉英翻译实践提供一些参考。 相似文献