首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
中国的饮食文化源远流长,博大精深,而中国特色小吃又是其重要组成部分,将小吃翻译成准确、优美、同时能够传递中国文化的译文,对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。本文将重点讨论了小吃的几种翻译方法,作者认为小吃的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。  相似文献   

2.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。  相似文献   

3.
卢琳琳 《海外英语》2022,(17):25-26+28
徐州又名“彭城”,是两汉文化发源地。尧舜时期,被尊为“厨行祖师爷”的彭祖在徐州建国,故其饮食文化源远流长。徐州特色小吃的英译存在两类问题:一是饮食文化多样性引起的词汇空缺;二是特色小吃的命名。徐州菜肴的命名文化底蕴丰富,即小吃的命名釆用比喻、夸张、典故和象征等修辞手法,若翻译不当,会让人百思不得其解。鉴于此,笔者引入功能派目的论的概念,提出了应按照写实、写意之命名分类进行翻译的方法。  相似文献   

4.
关联翻译理论因其强大的解释力对翻译研究和实践具有指导作用。本文以关联翻译理论为基础,参考中国菜名的常见英译方法和2008年奥运会对中国名小吃的英译实例,尝试性地提出中国地方特色小吃的英译原则以及英译方法,以便将中国地方特色小吃及其小吃文化不断推广并发扬光大。  相似文献   

5.
乔秀全 《考试周刊》2015,(10):19-20
<正>作为独特的饮食文化风景,中国菜本身就十分丰富有趣,充满了各种地域的、气候的、材料的、制作方式的特征,甚至充满了典故,是文化的积淀。中国的菜名文化广博深远,悦耳动听,富含浓厚的历史文化底蕴和地方特色。中华菜名如诗如画,打造出中华饮食文化卓尔不群的艺术品位。因此,如何有效翻译中菜名,关系到能否有效传递饮食文化信息和传播华夏文明的大计。正是这种文化的积淀,使得中国菜的译名成为了一个难题,却又是必须解决的问题。  相似文献   

6.
邱海梅  田菲 《海外英语》2023,(4):45-47+66
中餐菜名翻译是翻译实践中比较常见的主题。目的论也是翻译理论中的主要理论之一,适用于指导“信息型”和“召唤型”文本。菜名既传递菜品配料、烹饪方式等基本信息,又吸引食客点选特色菜肴,同时具有“信息型”与“召唤型”文本特征。该文结合中餐菜名的命名特点,探讨目的论指导下的中餐菜名翻译方法,希望通过对中餐菜名来历、典故探究及英译的赏析,激发读者对中国饮食文化的兴趣,以期助力传播中国饮食文化。  相似文献   

7.
尚春瑞 《现代英语》2023,(12):114-118
文章以天津地方特色小吃名称为研究对象,阐述在目的论指导下天津特色小吃名称翻译的策略与方法。翻译策略的选择是由翻译目的决定的。基于文化传播、提升销量两个主要目的,在目的论指导下,天津小吃名称的翻译应采用归化为主异化为辅的策略,遵循目的论三原则,使用直译、意译、音译、加注、类比、多种翻译方法混合等翻译方法。  相似文献   

8.
从目的翻译理论视角出发,以《昭通旅游导游词》英译文本中红色旅游导游词有待改进的地方为例,主要探讨昭通红色旅游导游词翻译时应遵循的三大法则,即"目的法则"、"连贯法则"和"忠实法则"。  相似文献   

9.
崔渝鑫 《海外英语》2022,(24):19-21
随着中国影响力的逐步提升,中国饮食文化也在不断输出中影响着世界,中国饮食文化的海外传播与发展更能丰富和发扬中华文化,加大中华文化的世界影响力。为了能够更好地传播饮食文化,饮食类翻译研究必要性尤为突出,饮食类翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。文章分析了饮食类语句翻译所适用的策略并对其逐一进行实例分析,为饮食类语句翻译提供了可参考研究内容。  相似文献   

10.
基于地域和文化差异,河西走廊特色饮食文化中不少饮食词汇很难在目标语中找到完全等值的对应词,无法恰当地将地方特色饮食文化转换为目的语。为了达到翻译目的,模因论提供了理想的翻译途径,可以准确地填补饮食文化翻译的不足。因此,从翻译模因论的视角,探究模因在其中所发挥的作用,以期为河西走廊特色饮食词汇翻译提供新的研究视角,既可以凸显河西走廊的特色饮食文化,又可以为河西走廊特色饮食文化的对外传播起到助推作用。  相似文献   

11.
新疆饮食文化是新疆地域文化中不可或缺的一部分,带有浓郁的民族区域性特征,具有独特的个体差异性。"馕"是新疆饮食文化的代表,极具地域民族特色。本文讨论了"馕"的翻译的几个版本,运用图示理论探讨了翻译中的文化元素处理问题。  相似文献   

12.
白若然 《海外英语》2016,(15):147-149
Shaanxi province has increasingly extended its opening-up to the outside world since the strategy of developing the Western regions of continental China was implemented.Among the developing businesses are Shaanxi snacks which are part of everyday life in Shaanxi,therefore the English translation of Shaanxi snacks should be considered as no lesser than any other cultural translation.This thesis discusses the English translation of Shaanxi snacks following the outline of the German functionalist,Skopos Theory.This paper will suggest more suitable translation strategies while amplifying translation choices which could be easily adopted in place of the erroneous translations.This thesis aims to raise people's awareness on the English translation of Shaanxi snacks.  相似文献   

13.
昭通文学发展中独具审美品质韵味的昭通方言,是影响滇东北、黔西南、及川东南现代方言语法结构及发音的重要因素,是多元文化交融的结晶,是昭通文学言说的一个重要载体。昭通本地的文学中有大量本地方言,这些方言不仅使文学本身形象生动,而且把昭通本地人文特色凸显出来。昭通方言是研究昭通文化现象和昭通入文的重要工具。  相似文献   

14.
旗人子弟创作的子弟书内容丰富,不乏对清代中晚期社会现实的描写。在描写当时的饮食现象时,涉及到一部分流行小吃。对这些流行小吃进行研究,不但可以深入了解当时普通人群的饮食嗜好,而且可以了解当时的饮食文化心理。通过揭示其文化意蕴,为今天更好地继承、发扬光大这些流行小吃提供文学方面的依据。  相似文献   

15.
凌云 《湘南学院学报》2003,24(3):52-54,57
英语翻译教学不仅是语言知识的教学,也是文化知识的教学,教师必须把文化背景知识的传授和文化素养的习得贯穿于整个英语翻译教学过程。文化摄取的内容有以下几点:按词的文化史涵义翻译,使学生掌握词语的背景知识;引导学生了解各民族文化的内涵,采用"借义法"翻译,以丰富本民族文化;让学生注重文化赋予词汇的附加意义,避免词汇链错位现象;教给学生运用"意译法"及"加注法",以增进对文化的理解。  相似文献   

16.
文化产业的崛起是社会经济发展的必然结果,文化产业发展已成为当今世界的潮流。漯河地域文化资源具有历史悠久、类型丰富、地方性浓的特点,漯河市通过开发具有地方域特色的食品文化、名人文化、红色文化及农民画产业,初步走上了地域文化产业化之路,但在其产业化过程中还存在有产业化意识不强、品牌保护意识薄弱、数字化网络化滞后、产业化规模有限等问题,应采取提高产业化意识、加强品牌保护、加强数字化网络化建设、扩大产业化规模等措施。  相似文献   

17.
西南少数民族的小吃如同西南地区的“山地文化”一样带有厚重的民族与地方色彩。从少数民族之食的鲜明个性、粉食的突出地位、节庆与祭祀之食的厚重色彩、饭粥之食的传统特点、茶食的民族特色、“三味”的地方风格、“二性”的区域特征等方面分析论证这一区域的饮食文化个性。  相似文献   

18.
昭通是云南通往内地的交通枢纽,也是中原文化、巴蜀文化与滇文化交流的纽带。昭通早在先秦时期就与巴蜀之间发生着密切的经济文化联系,并受其影响昭通成为云南开发较早的地区之一,经济文化得到发展。此后昭通与巴蜀的联系即连续不断,为以后中原王朝对云南开发和经营打下了坚实的基础。  相似文献   

19.
城市形象宣传语传达着这个城市的文化风俗、思维模式、审美观念等文化内涵。得体的城市形象主题宣传语的翻译既能给人以美的享受、也展示着一个城市的文化品位,从而达到很强的感染力和良好的对外宣传功能。从文学翻译的美学原则出发,提出符合翻译美学原则、更富于中国和地方文化内涵的泸州市城市形象主题宣传语的翻译。  相似文献   

20.
20世纪80年代,西方翻译研究出现了从"语言翻译"向"文化翻译"的转向,从而进一步扩大了翻译研究的学术视野,并且为中国翻译研究提供了思考和认识问题的新视角。文章分别对西方翻译研究和中国翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向进行了评介和分析,并对中西方翻译研究的发展前景进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号