共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
2.
3.
由于历史、宗教信仰、传统习惯、民族心理等方面的影响,汉英两族人们之间的认知图式必然会有着不同之处。而认知图式的不同,势必会影响到汉英习语的翻译。本文试从认知图式的角度来分析英语和汉语的成语翻译上存在的问题,并探讨成语翻译的可行方法。 相似文献
4.
5.
成语是语言中的精华,而且还是各个民族文化和地方语言精华的载体,同时也明显的体现了不同文化之间的差异。要想学好一门语言,必须先了解这门语言的精华所在——即成语的文化内涵。如何正确理解和翻译成语也就成了学习外语者的一大难题。不同文化对跨文化翻译过程中对成语和部分谚语的翻译和理解不同,引用某些具有文化特色的成语和谚语的原语及译语,来体现语言学习过程中离不开成语学习,并从汉英文化对成语及谚语的理解和翻译中,了解成语和谚语的翻译对跨文化交流的作用和影响,加深我们的英语学习。 相似文献
6.
本文是关于汉语数字成语的英译问题,笔者概括总结了几种常见的翻译方法,希望能为汉英翻译和跨文化交际提供一些建设性的意见。 相似文献
7.
“换汤不换药”的含义是:名称或形式虽然改变了,内容却没有变。但是,有不少成语辞典把这条成语中的“汤”当成是煎药的水。于是有的“成语释史”便解释为:“煎药的水换了,但是药方却没有变。比喻名称或形式虽然改变了,内容还是老一套。”其实,这是误解,因为大多数成语辞典均注明这条成语的出处是清·张南庄《何典》第三回。那么, 相似文献
8.
成语是人类语言的精华。英汉两种语言成语存在一定的文化差异,文章从比喻、社会习俗、文化背景的不同加以分析,针对其特征探讨了直译、意译、套用、直译意译兼用的几种翻译方法。 相似文献
9.
10.
根据《现代汉语词典》的定义,同时参考《中华成语大辞典》(吉林文史出版社,1987),对《孟子》一书进行筛选,得到成语262务。本文对这262务成语的修辞特点进行分析,发现出自《孟子》的成语内部结构具有对偶、排比、夸张、比喻、借代以及摹拟等特点。并且众多成语修辞并非独立运用,通常是两种修辞的有机结合。 相似文献
12.
豆豆在做作业的时候,遇到了一个成语“藕断丝连。字典上是这样解释的:“藕断丝连”,比喻表面上已经断了关系,实际上仍然牵挂着。”成语的意思弄清楚了,但是豆豆还是不明白——“藕断”为什么会“丝连”呢?小朋友们,你知道其 相似文献
13.
14.
成语、熟语及惯用语是语言中相对固定的表达方式,分析其中动物词汇的使用,对比中法两种语言所赋予的比喻或象征意义,从社会文化的角度求证:语言是社会的产物,文化的载体。 相似文献
15.
成语、熟语及惯用语是语言中相对固定的表达方式,分析其中动物词汇的使用,对比中法两种语言所赋予的比喻或象征意义,从社会文化的角度求证:语言是社会的产物,文化的载体。 相似文献
16.
汉英歇后语词典的编纂,有其需要遵循的原则。在词典宏观结构以及微观结构的安排上,汉英歇后语词典要做到恰当的选词立日和详细释义。汉英歇后语词典词目的翻译是汉英歇后语词典编纂中的关键性因素,汉英歇后语词典的翻译要做到准确具体,籍此来体现汉英歇后语词典的编纂目的。 相似文献
17.
“狗急跳墙”这一成语,是指狗在危急时会做出意想不到的举动,比喻走投无路时不顾后果地冒险。“狗急”为何能“跳墙”呢?原来,动物体细胞内贮存着一种叫三磷酸腺甙(简称ATP)的高能化合物,它主要来源于食物中的三大营养物质(糖、脂肪和蛋白质),平时它除了用一部分维持体温和日常 相似文献
18.
动物生肖是中国文化的一个重要组成部分。世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章从中国文化中十二生肖动物谈起,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语、和谚语进行对比分析,揭示两种语言中动物所代表的比喻意义和象征意义,从而了解中西方文化差异,避免语言交际中的误解。 相似文献
19.