首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《关于莉莉周的一切》是青春主题电影的代表作,导演是岩井俊二,以讲青春故事而著称。《关于莉莉周的一切》不是影片唯一的译名,这个乍听起来仿佛是在讲一个关于叫莉莉周的人,而其实莉莉周在影片中也不过是一个青春的LOGO,从未以实体出现。它的另一个译名叫作《青春残酷物语》。影片的灵感来自于岩井俊二的名为"圆都"的网站,在那里,导演将自己化身为一个普通的ID来观察世界,以此写了小说。  相似文献   

2.
李蓓蕾 《柳州师专学报》2009,24(4):51-53,69
作为视觉艺术,电影以其独特的艺术魅力在当今的生活中越发受到大众的青睐。在测量影片的魅力值,影片的译名无疑起着非常大的作用。好的译名常常能精准地抓住观众的好奇心和求知欲,激发其观看欲。不仅如此,好的影片译名值得推敲,不但起到了传播和交流的作用,而且对于进一步宣传影片本身也意义重大。影片名的创造性叛逆翻译是译者在把握时代社会的特质的基础上,个性和创造力的彰显。  相似文献   

3.
从文化视角试析英文影片名汉译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文化渊源和社会环境存在很大差异,译者应在忠实于原片名的基础上缩小源语与译入语之间的文化差距.使译名保持文化传播的意义和内涵,达到通俗易懂、富有关感的效果。  相似文献   

4.
接受美学理论视角下的电影片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名好比影片的门楣,好的译名能够使影片锦上添花,使观众欣欣然想先睹为快。而在电影片名翻译过程中,观众是一个能动的主体,观众对译名的阅读和接受是一种创造性的审美行为。文章从语言、文化的差异及观众效应,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力等角度,阐释了电影片名的翻译问题。  相似文献   

5.
英语影片的中文译名在内地、港澳和台湾三地差异较大,本文旨在通过比较分析2010年部分英语影片片名的汉译来观察在翻译过程中对归化和异化策略的使用及其对翻译风格的影响。  相似文献   

6.
电影片名就如标签,用短短的数字告诉人们关于一部电影最多的信息,尤其是国外电影的译名更肩负着帮助人们理解影片的重任.精彩的电影译名叫人过目不忘并和电影一起世代流传.本文在赏析部分电影译名的同时,探讨了英文名片中译的几种常用方法.  相似文献   

7.
电影片名就如标签,用短短的数字告诉人们关于一部电影最多的信息,尤其是国外电影的译名更肩负着帮助人们理解影片的重任。精彩的电影译名叫人过目不忘并和电影一起世代相传。本在赏析部分电影译名的同时,探讨了英片名中译的几种常用方法。  相似文献   

8.
随着国产电影质量的不断提高和国际合作的不断扩大,近几年不少国产大片剑指国际,乘风破浪地冲出亚洲,走向世界。2011年由张艺谋导演执导的战争史诗大片《金陵十三钗》作为一部自筹备之初就瞄准国际的电影,在影片名称的英译上充分考虑了中西方文化差异、影片内容以及主题的表达。通过对《金陵十三钗》电影译名的分析,能够为国产电影片名的英译以及国产电影走向世界提供借鉴与参考。  相似文献   

9.
电影产业蓬勃发展,越来越多的海外电影被引进中国市场,同一部电影有多个版本译名的情况更是屡见不鲜。译名能直接反映特定地区的语言、文化和审美偏好,若通用一个译名,可能会因片名翻译的不够准确,造成观众对电影的认知偏差,从而影响票房收入,削弱电影的商业效果和文化传播力。为此,从目的论视角出发,对比分析电影片名在不同地区的不同译本,总结了文化背景、地域方言、市场需求三个造成译名差异化的原因,同时基于问卷调查数据构建影片的译名逻辑模型,以期为电影片名的翻译实践提供新的参考。  相似文献   

10.
近年来,越来越多的外国影片引进国内,大批影片的引进加强了中西方的文化交流,但这些影片名在我国大陆,香港及台湾地区的翻译却大有不同。本文从实例出发,通过各地电影译名的特征,分析不同地区片名翻译的标准。  相似文献   

11.
影片《阿凡达》2009年末登陆中国并掀起观影热潮。译名"阿凡达"以劳伦斯.韦努蒂的翻译标准属于异化的译名,体现了显著的异质性,但该译名在片名的信息功能、美感功能和祈使功能上均出现了一定程度的缺失。而电影片名的翻译应该达到片名的信息功能、美感功能和祈使功能的完美结合,才能产生真正的佳译,三大功能的结合也是检验片名翻译的最终标准。  相似文献   

12.
王玉 《海外英语》2014,(4):128-129
影片Escape Plan的中文译名《金蝉脱壳》符合了影片发行的生态环境,并且成功地实现了语言维,文化维,以及交际维"三维"间的转换,体现了影片要表达的内容,是一个整合适应选择度很高的成功的译本。  相似文献   

13.
王玉 《英语广场》2023,(23):49-52
电影是历史和文化的缩影,也是促进文化交流的桥梁。电影片名翻译的作用不可忽略。很多在国际上获奖的电影的片名是非常值得考究的。本文以历届奥斯卡最佳影片或提名影片的译名为研究对象,从生态翻译学三维(语言维、文化维和交际维)转换视角探讨如何得到优质译名。  相似文献   

14.
商兰 《考试周刊》2011,(50):34-35
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。  相似文献   

15.
电影片名作为电影的重要组成部分,对彰显影片的内容主题有着突出作用,因此翻译影片时不能忽视片名的翻译。但目前电影市场里的片名译名十分混乱,缺少一定的指导翻译原则。鉴于此,借助赖斯的文本类型划分法对电影片名进行定性,指出片名翻译要对市场进行重点考虑,并把市场要素("诱")指导下的"信达雅"标准作为电影片名的翻译原则。  相似文献   

16.
外国影片片名的翻译是非常关键的一步,好的片名读起来余味无穷,常常能保证影片的映出效果;反之,不太恰当的译名,能令观众望而却步,其票房价值自然不会太好。如何恰当地翻译外国影片片名,力求做到雅俗共赏,我国电影翻译工作者曾作过一些极为有益的尝试与探索,仅从英美影片片名的翻译就能略见一斑。  相似文献   

17.
何竹  段晶 《文教资料》2009,(8):62-64
本文以英语电影片名为讨论对象,分析造成这些影片翻译不当的原因,并以大量译名为实例,探讨电影片名翻译的主要策略.  相似文献   

18.
模因论视域下电影片名翻译策略初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着电影的国际化进程,影片名之翻译显得尤为重要。影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片名之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。  相似文献   

19.
文章通过对菜昂内影片音乐的深入分析和认识,提出莱昂内影片在音乐使用上的一些独具特性的处理方法和艺术技巧,包括电影音乐的主题性、电影音乐的独立性及无声的音乐;同时,对莱昂内影片音乐主题与人物性格的契合、主题延续性、主题转换,音乐与影片画面的融合;及音乐休止在影片中的应用等内容作了深入分析;并进一步探究这些方法在电影音乐创作和使用中所达到的艺术效果和表现力,从而进一步提高观者对菜昂内电影音乐使用特性的认识和把握.  相似文献   

20.
以女性主义的视角切入影片《生命之树》和《焦土之城》,可以从比较视阈下分析出两部影片在不同的主题意义以及叙事方式上所共同展现的隐蔽的女性主题。无论是对生命的反思、个体的追问还是对于人伦的建构,两部影片从各自不同的视角展示了同样的生命主题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号