首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
近年来,随着研究的深入,篇章语言学已经成为翻译研究与翻译教学的一个主要供体。连贯是篇章翻译中的核心概念之一。本文旨在阐释连贯的定义及其实现问题,并进一步讨论在篇章层次上所进行的翻译研究与教学。  相似文献   

2.
王冰 《考试周刊》2008,(18):130-131
语篇分析可以加强对师生的篇章意识的培养,并且在翻译研究和翻译教学中加强篇章对比分析,为提高翻译水平和国家培养翻译人才起到了相当重要的作用.  相似文献   

3.
篇章修辞已引起不少学者的关注和探讨。作为特殊用途英语,经贸英语篇章修辞有其自身独特的特征。经贸英语篇章修辞研究对经贸英语写作教学、教材编写与选用、翻译教学、教学测试等具有直接的指导作用和规范功能,对提高学习者的经贸英语篇章生产能力、理解能力和翻译能力有着重要意义。  相似文献   

4.
本文主要阐述了篇章语用学的形成过程及其篇章语用学研究的主要任务———篇章生产和篇章理解。从而提出了现代语言教学的新思路:要善于提高学生的个体认知水平,要善于激活储存在学生头脑中的已有的知识,帮助学生进行篇章生产和篇章理解,努力提高学生用语言进行交际的水平。  相似文献   

5.
本文运用篇章语言学中衔接与连贯的观点,分析了少数民族学生预科阶段汉语篇章教学中存在的问题,提出了加强汉语篇章理论研究、突破句子教学的局限、将篇章教学贯穿于汉语教学和教材建设等对策.  相似文献   

6.
英语写作是大学英语教学中的薄弱环节。学生在写作过程中经常出现错误,而这些错误又多集中在篇章层次上。篇章错误主要表现为对衔接、情景性与意图性、信息性等篇章标准把握不准、运用不当。所以,在大学英语写作教学中应加强这方面的训练。  相似文献   

7.
本文主要论述了从篇章的角度去研究翻译的重要性及其策略,即从文体角度,两种语言在篇章组织结构上的异同,以及从源语和目的语的篇章的粘连性(cohesion)和连贯性(coherence)等方面去研究翻译,从而可以使目的语和源语在文体,写作风格和主旨等方面取得对等的效果。  相似文献   

8.
论文标题和摘要的英译广泛地运用到各级各类学术期刊,已成为学术交流全球性的重要标志.本文从汉英翻译对应篇章转换的角度,对近两年论文标题和摘要英译的实践与体会作简要的回顾,分析探讨其篇章翻译理论的具体实践.  相似文献   

9.
英汉语言对比分析与大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
对比语言学的一个重要应用领域便是翻译。因为翻译的过程就是将一种语言中的某个表达法转换成另一种语言中的某个对应的表达法的过程。文章从对比理论出发,着重从词汇、语法、篇章、语用层面探讨了对比分析和翻译的关系.从而揭示对比分析在翻译教学中的重要性。  相似文献   

10.
翻译单位是巴尔胡达罗夫提出的一个久负盛名但争执不已的话题,争论的结果非但无助其解决,反而使之更加扑朔迷离,有关其界定及实际操作也更让人难以豚磨,甚至于有人开始怀疑其存在的合理性。本文中作者拟从篇章语言学的角度,尝试澄清相关误解,提出并论述篇章单位的概念及其特征,并由之得出结论,最小的动态的篇章单位是最佳的颇具操作性的翻译的基本单位。  相似文献   

11.
语篇分析在大学英语翻译教学中的渗透   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐释了语篇分析在翻译教学中的必要性,指出在英汉互译实践中,只有从语篇层面上进行翻译才能更准确地把握语篇主旨和忠实地再现原文的语言特色及内在含义,因此,在大学英语翻译教学中培养学生的语篇意识有利于提高大学生的翻译水平。  相似文献   

12.
孙卫斌 《海外英语》2011,(8):204-205,207
传统翻译教学侧重句法、词法的分析讲解,造成学生在译文的衔接连贯方面存在不少问题。该文分析了语篇翻译过程中的衔接转换,指出了应在语篇翻译教学中提高学生衔接意识的培养,并提出了改进教学的几点建议。  相似文献   

13.
交互式语言教学法与翻译教学的有机融合实现了由以教师为中心向以学生为中心的授课方式的转变。借助现代多媒体网络技术,在网络教室环境下实现交互式翻译教学,不仅可以为教学双方提供良好的交流空间,而且为教师实施各个教学环节提供了技术支持,在组织教学、信息资料整合、语篇分析、动态反馈等方面克服了传统翻译教学模式的弊端,真正意义上实现了以学生为主体,同时也为发挥教师的个性化教学风格提供了较大的自由空间。  相似文献   

14.
围绕提高学生翻译实践这一教学目的,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺的传达给读者.本文拟从语篇的角度,探讨了语篇翻译教学中翻译的基本技巧、英汉语篇对比等方面的内容,旨在培养学生语篇层次上的语际转换能力.  相似文献   

15.
语篇意识对翻译教学的指导作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,话语(或语篇)作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略。本文展示了在翻译理论领域语篇研究的基本概况,并通过对一则八级英译汉试题译文的分析,说明了用语篇意识指导翻译实践的有效性,最后总结了将语篇意识应用于翻译教学的具体操作方法。  相似文献   

16.
语篇的生成要受到它所产生的情景语境的制约。通过对情景语境中“语场”、“语式”和“语旨”等制约因素的分析,可以准确地理解特定语篇的意义功能和交际目的。汉英翻译教学中引入语篇的情景制约的规律,可以帮助学生有效、快捷地理解原文,产生能够再现原文意义和交际功能的译文。动态的教学理念运用到课堂中,可以调动学生的学习积极性,提高学习效果。  相似文献   

17.
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示。编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义。  相似文献   

18.
自20世纪90年代以来的语料库翻译研究,以翻译平行文本语料库为对象,主要关注词句层面的分析,缺少对语篇整体结构的关注,对译者的翻译实践指导有限。研制以翻译为导向的、能够体现语篇宏观结构和微观语言特点的小型双语可比语料库,并以体裁分析理论为基础进行语料选择和语料标注可以更好地为翻译实践和教学提供理论和方法上的参照。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号