共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王兰 《黑龙江教育学院学报》2002,21(4):112-112,114
科技作品的翻译是指翻译有关科学技术方面的论文、专著、学术报告、技术标准等。翻 译科技作品要求翻译工作者不仅要具备相应的汉语语言水平,而且必须具备一定的专业 知识,掌握俄、汉两种语言中的一定的科技语言。只有这样,才能正确、如实地翻译出 原文的实际内容,确保译文的准确性。 相似文献
2.
带有“翻译腔”是翻译作品中最常见的毛病,学生译文中的“翻译腔”现象更是普遍。通过分析朝鲜语专业学生在商务英语翻译这门专业选修课的英译汉句子翻译练习作业案例,文章试图分析商务英语翻译课堂“翻译腔”现象的产生原因,并提出应对策略,以期能对实践具有指导意义。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2016,(5):208-209
翻译批评是翻译理论与实践研究领域的一个重要方面,对翻译理论和实践有着重要的作用。近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们期盼借助于翻译批评来促使翻译实践质量的提高,使翻译实践活动走向成熟与完善。翻译批评,说到底,就是要给翻译实践一个方向,其所肩负的使命不可谓不重大。翻译批评是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。众所周知,有文学就有文学批评,有翻译就有翻译批评,那么一部作品翻译得好不好,自然会有人站出来发言的。 相似文献
4.
黄煌 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2005,27(4):113-115,176
通过对科技翻译的原则和方法进行探讨,强调了“信”在科技翻译中的重要性。指出科技翻译工作者加强专业学科的学习以及亲身深入科技实践是科技翻译做到准确无误、规范达意并及时有效的一项不可或缺途径。 相似文献
5.
从跨文化交际的视角思考翻译中的文化问题 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是跨文化交际的特殊形式之一,针对作品中的外来文化问题,在翻译的理论和实践中长期存在了归化翻译和异化翻译之争,本文阐述了两种不同的翻译方法的作用并且从跨文化交际的视角强调了异化翻译在文化交流中的重要性. 相似文献
6.
7.
近些年来,高科技迅猛发展,引进科技信息工作日益发展,科技翻译事业空前繁荣。最近我读了一些俄语科技译文,从中获益非浅,学习了不少翻译技巧。但在赞叹之余,也未免感到不少译文中术语的翻译不够准确。为了使科技翻译更加完善,笔者想在此进几言。众所周知,俄汉语中科技作品的任务是准确、客观、系统地阐述自然科学诸问题,并论证其规律性,在论证其事物规律时,必须运用精确、完整的语言。用语切忌模棱两可,含义切忌混淆不清。科技作品的特点是:概括性强,术语较多,专业性强。根据科技作品上述的任务及其特点,翻译科技作品要求在… 相似文献
8.
9.
10.
翻译中的文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省.文化缺省现象对翻译研究具有重大意义.翻译者应该意识到文化缺省,并采取相应的策略,在翻译中对之重构,帮助读者了解原语作品的内涵.本文探讨了翻译中的文化缺省现象及其在翻译中的重构. 相似文献
11.
翻译理论在翻译教学中具有不可或缺的作用,翻译理论可以指导学生更高效地进行翻译实践,给学生以宏观指导,解决学生在翻译实践中遇到的实际问题,使学生树立正确、合理的翻译观。在掌握翻译理论的基础上,教师要引导学生利用翻译理论来指导翻译实践和解释翻译现象,并能够利用翻译理论对翻译作品做出客观的评析。 相似文献
12.
科技复合词在科技术语中的比重很大,本文对科技复合词的定义、特征和结构进行了较为全面的概括和分析,并探讨了其翻译方法和技巧,有助于我们加深对科技复合词的全面理解,以期提高术语翻译的实践能力。 相似文献
13.
意识形态对翻译实践的影响是多方位和多维度的。意识形态制约和操控翻译作品的主题选择、输入来源和译者在翻译活动中所采取的具体的翻译行为和策略。尽管意识形态对翻译实践的影响是深刻的、多方面的,但不是绝对的。译者或当权者的文学观、翻译文学在多元文化系统中的地位、译者本身的主观能动性等因素也会对翻译实践产生影响。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2015,(20):222-223
科学技术的快速发展,促生了便于科技传播和应用的专业语言文体,即科技语言文体,而科学技术在全球范围内的广泛传播则凸显了科技语言翻译的重要性。科技语言文体具有自己独特的表达方式和词汇句法特点,因而科技语言和文章的翻译与其它文体的翻译也有明显不同。本文将结合通用翻译标准规范,有针对性地提出实用的科技外语翻译策略和技巧,以期对科技外语的翻译实践提供一定的帮助。 相似文献
15.
16.
17.
18.
在人工智能技术迅猛发展的背景下,科技赋能国家翻译能力建设是大势所趋。新时期高校MTI翻译人才培养应以“翻译+专业+技术”模式为目标导向,重视学生语言能力、翻译理论和实践技能的培养,为社会发展注入高质量的懂语言、懂专业、懂技术的复合型人才,用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,更好向世界介绍新时代的中国。 相似文献
19.
罗田彦 《安徽科技学院学报》2013,27(3)
随着全球交流的日益密切,科技翻译已成为科技交流活动中不可分割的一部分。科技翻译作为翻译中的一种,其过程复杂但具有自身独特的魅力。本文将从这个过程中体现出来的科学性和艺术性两个方面,探讨科技翻译的特色。 相似文献
20.
赵鹏 《新乡师范高等专科学校学报》2013,27(4)
刘炳善不仅是我国著名的文学家,还是我国杰出的翻译家.其翻译作品下笔细腻,用语地道,深受广大读者喜爱.生态翻译学成功地将生态学理论融入到翻译学中,为翻译研究提供了一个崭新的视角.文章从生态翻译学的视角解读刘炳善的翻译思想,提出刘炳善在翻译过程中积极主动地适应翻译的生态环境,使得翻译生态环境中的各因子和谐共生,从而创作了高质量的译作.刘炳善的翻译思想对当今翻译研究与实践仍然具有重要的指导意义. 相似文献