首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。本文主要讨论《红楼梦》第三回中主要人名的翻译。一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论。到目前为止,《红楼梦》比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的.他们主要采用了音译人名的方法;另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法.而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别.其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。因此.本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。  相似文献   

2.
人名翻译是中国与英语国家文化翻译与交流中的基本内容,不同指称意义以及文化背景的人名翻译方式与效果存在其差异性。要保证中英两种语言文化交流的有效性,必须首先从人名翻译上提高其文化契合度。本文首先对英语文化背景下的人名命名特征进行分析,并从人名翻译常见缺陷出发提出提高英语人名翻译契合度的有关策略,以期为广大中英语言译者翻译有效性的提升提供参考依据。  相似文献   

3.
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色   总被引:1,自引:0,他引:1  
霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译独具特色,除了主要人物音译之外,他对其他人物采取灵活译意。其最具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。  相似文献   

4.
从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名作为社会语言和文化的产物,其中包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息。从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。本文想要结合归化异化策略,从语言文化交流角度对于人名翻译的变化进行探讨,以求能更好地理解把握人名翻译的技巧。  相似文献   

5.
人名是人类社会中最为普遍的语言现象,从产生的那一刻起,就具备了一定的社会功能,除了标记社会个体而外,它还具有强大的替代功能。人名蕴含着一个民族文明的精华,能够反映出这个国家或民族的道德观、价值观与文化心理。人名广泛地应用于各种社会活动中,具有专门性、唯一性、时代性、地域性等特点。它的选取有着极大的随意性、主观性,命名方式、范围都极其广泛。中日两国的人名在性别角色的选字上都有明显的差异;尽管二者都能体现儒家思想的影响和时代特征,但人名的表现形式和辈分排行的表述形式却差别很大。  相似文献   

6.
人名和地名在人类社会中起着举足轻重的作用,它们不仅仅是单纯的语言符号,也是一种文化和社会符号.我国的部分国土曾被侵占,文化的发展更趋于多元化.尤其香港、台湾地区在对待外国人名地名的翻译上与大陆存在很大差异,这给两岸人民在生活、文化上的交流带来一定影响.本文将分析三地在人名地名翻译中的异同,并对其特点和原因进行阐述,从而强调其统一的必要性.  相似文献   

7.
文学作品中人名的文化内涵及翻译原则初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名作为人类特有的社会现象,同复杂的社会文化有着深刻的联系,文学作品中的人名更是包含丰富的文化内涵.文章对比了英汉人名的文化内涵差异,对文学作品中人名的文化内涵进行了分析,并提出了翻译人名的三个原则.  相似文献   

8.
任宇鸿 《海外英语》2011,(15):150-151
体育翻译作为翻译学的一个领域,已经越来越引起了人们的关注和重视。然而,我国译员的体育翻译水平层次不齐,如何给广大体育爱好者传递更为准确更为贴切的体育知识,如何让世界更加了解我们国家的体育状况,体育翻译充当着十分重要的桥梁角色。因此,该文从中超联赛外援人名翻译角度,基于翻译归化与异化理论,在遵循德国Skopos原则的基础上,指出足球队员的人名翻译,要突破音译的局限,让译名更加符合球员的性格特征,更贴近目标国家球迷对球员的认可,必要的时候,需在中文名字后标注英文原名,以防混淆。  相似文献   

9.
柏虹 《考试周刊》2010,(53):34-35
姓名是每个社会成员都有的社会指称.本文分析了姓名与社会文化之间的密切联系,反映了人们意识深层的价值观念和文化心理.因此,在跨文化交际中,人名的翻译应和其国家文化结合起来,做到名从主人,译者还需以从俗为标准,努力探求既能切音又能"思义",将音义合二而一的方法.  相似文献   

10.
人名和地名作为应用翻译中的基本翻译单位,一部分可以从字典或网络上找到现成翻译,这些翻译遵循一定的规律,也蕴含一些方法和策略。这些策略方法也可以进行引申,应用于部分未收录的人名地名翻译。但在一些特殊语境下,人名地名翻译还需要考虑其内涵和隐含意义,依据美学和语用等值效果进行翻译。  相似文献   

11.
该研究是关于人名翻译的研究。翻译是一种社会现象,我们可以有很多不同的方法来理解。人名的翻译对翻译工作者来说经常面临挑战,本文探讨人名翻译的方法和技巧应当指出,本文并不规定任何特别的翻译规则。研究结果显示,翻译工作者必须熟悉翻译目标的文化源和目标语言的文化背景,因为只有了解这些文化和背景才能使人名有最恰当的翻译。基于上述的表述,我们不可否认文化对于人名翻译的重要意义。  相似文献   

12.
中学英语教学中涉及人名教学问题,但是这个问题常被老师当成小问题而不作深入探究或干脆被忽略不讲。实际上人名问题是中学英语教学中的一个基础性问题,也是一个非常重要的问题。一方面,在中学英语教学中,让学生了解英语人名的基本用法、汉语翻译方法,以  相似文献   

13.
人名翻译一直是文学翻译中的焦点和难点。目前,学界对文学作品中人名翻译的讨论多集中在翻译方法、策略等的描述上,而对于所选翻译方式背后原因的探讨仍阙如,对人名翻译的研究仍缺乏系统性。以《海上花列传》(以下简称为《海上花》)英译本为引,结合古典以及近现代文学作品中人名翻译策略,对文学作品中人名翻译体系以及原因进行探讨,以期对文学作品人名翻译体系构建抛砖引玉。  相似文献   

14.
英语人名的翻译原则与细节   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙丽 《考试周刊》2009,(23):218-218
英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。在翻译英语人名时需要遵循许多规律,本文将这些规律归结为两大类:约定俗成的规律和按照英语人名本身的发音音译的规律。第一种规律是指按照被广泛和普遍使用的英语人名的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。第二种音译规律涵盖很多方面,如英语人名中姓氏的翻译等。同时还要注意翻译英语人名时的一些细节,如人名的翻译应使用的正确格式等。除此之外,在翻译时,对原文整体透彻的理解也是非常重要的。  相似文献   

15.
随着时间的推移,我国的新闻行业发展的越来越好,虽然新闻报道在一定程度上促进了我国与其他国家之间的文化往来,使读者第一时间了解到国际上的新闻要事。但新闻报道当中也存在一定的翻译问题,在对中外文新闻报道进行翻译的时候,常常会出现人名,地名等译名翻译问题,这不利于新闻报道的正确传播。因此,本文就新闻报道中的译名翻译问题展开调查研究,并就相关问题提出了对应的解决方案。  相似文献   

16.
英汉文学作品的人名寓意及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用语言符号区别他人的特定标志。而文学作品中的人名,往往是作者根据作品中人物性格.特征.身份或所要表达的主题思想而精心设计的。因此,本文就英汉作品中的人名寓意及其翻译方法做尝试性探讨。  相似文献   

17.
随着艾滋病在我国的蔓延,对艾滋病人的救济也提上日程,它反映出一个国家和社会对"艾滋人群"的人文关怀和预防艾滋病的理念、价值和政策,目前我国对艾滋病的社会救济环境与其他国家相比还有很大的差距.因此,完善社会救济和法律政策环境,加强对艾滋人群的救济,既体现了社会的关怀又对有效预防艾滋病有着积极的意义.  相似文献   

18.
文学作品中人名通常具有一定的隐含意义。《红楼梦》中的人名同样具有这样的特征,或暗示人物个性特征,或预示人物未来的结局命运,或本身具有一定的寓意。所以在《红楼梦》英译中,人名翻译的策略选择十分重要。霍克斯作为为林黛玉"正名"的第一人,对于人名的翻译,具有自己的特色,很好地向目标语读者传递了文化信息及其中的隐含意义,进而让目标语读者更好地理解其原著的特色。  相似文献   

19.
古往今来的人名如银河星沙,至多至繁,都闪烁着光彩.这光彩是人们文化素养和心理状态的反映,寻绎每一个名字的含义,都是饶有趣味的事情.人们的名字或简单、或深奥、或典雅,直接反映命名者的文化素养;从人名中能够分辨出有关性别、职业、文化层次等区别,又是社会文化背景的折射.因而,人名研究成为文化语言学不可缺少的组成部分.本文限定语料,以徐一青、张鹤仙著<姓名趣谈>将中国女性名字归为八类为立脚点,用文化语言学方法浅析了中国大多数女性名字所透露的文化信息和心理.  相似文献   

20.
随着世界经济一体化进行的不断加快,我国同世界上其他国家在经济贸易和文化方面的交流也越来越频繁。尤其是经济贸易的日益增多,为了能够更好地同其他国家进行信息交流,必须要通过商务英语翻译的交流方式完成。在这样的情形下,国内许多高校都积极开展了商务英语翻译课程,以满足社会对商务英语翻译人才的需要。本文就高校英语学习中商务英语翻译特征及难点进行了分析,提出一些商务英语翻译技巧,以期能够对高校英语学习提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号