首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从功能翻译理论的角度,讨论旅游资料的英译问题。在旅游资料的英译中,可以使用异化和归化相结合的翻译策略来处理文化信息。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译两种方式。  相似文献   

2.
甘文 《宜春师专学报》2014,(11):112-114
外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译资料承担起了宣传旅游文化和资源的重担。做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。结合宜春旅游资料翻译个案,问卷调查结果总结分析旅游文化外宣翻译存在的问题并从关联翻译理论出发提出文化视角下相应的翻译策略。  相似文献   

3.
本文针对当前我国旅游资料翻译中存在的问题,提出旅游资料文化信息翻译的原则和方法。  相似文献   

4.
文章运用文化翻译观的有关理论,分析了汉英旅游资料在语言风格和语法句式上的文化审美差异,提出了基于文化翻译观的旅游资料翻译策略。  相似文献   

5.
旅游是一种文化体验活动,旅游宣传资料中含有丰富的文化因素,中西文化的差异给旅游翻译带来了很大的困难,本文分析了中西文化差异给旅游翻译造成的障碍,阐述了旅游翻译的目的,并从目的论的角度结合具体的例子对旅游资料中文化因素的翻译提出了一些常用的翻译方法.  相似文献   

6.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在翻译过程中,对语言中所包含的文化信息处理得当与否,直接影响到翻译的质量。旅游作为一种文化交流活动,无处不蕴涵着丰富的文化因子。旅游资料的翻译要求译者必须重视文化因素的影响,才能保证信息准确地传递。通过对相关网站研究发现,河南省旅游对外宣传资料存在着诸多由于文化差异导致的翻译问题。只有采取归化与异化相结合的翻译策略,才能弥补文化缺失和错位,使旅游资料真正起到宣传景点和传播文化的作用。  相似文献   

7.
作者对中国道教圣地武当山古建筑群景区进行调研,搜集旅游文本资料,以功能翻译学派的核心理论目的论为理论指导,对该景区旅游文本的英译进行探讨和研究,提出旅游文本英译中的文化处理原则和具体的翻译技巧。  相似文献   

8.
张慧婷 《考试周刊》2009,(40):37-37
由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文化信息翻译的原则和方法。  相似文献   

9.
旅游业现在已经成为中国经济的支柱产业,旅游资料的英译对于我国旅游业的腾飞起着重要的作用.正是那些译成英文的导游词、景点介绍和中华各地风土人情使许多国外人士产生了到中国来看看的想法.这些资料都有一个共同的特点,就是富含文化负载词.对旅游资料中文化负载词的处理是翻译中的重点和难点.本文根据旅游资料的文本特征提出了文化负载词的翻译原则.  相似文献   

10.
功能翻译论在翻译实践中可发挥着有益的作用,对非文学翻译、尤其是旅游翻译大有裨益。为了验证这一点,从山水风光、宗教文化、民俗文化、建筑文化和饮食文化这五个方面入手,对大理旅游文化英译资料进行比较与分析。一方面为功能翻译论提供一个角度的证据,另一方面则为大理旅游文化资料的英译提供一些建设性的建议。  相似文献   

11.
《考试周刊》2016,(37):28-29
旅游宣传资料中包含丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,旅游翻译需要考虑如何解决这些问题。文章分析了由文化因素而导致的翻译问题并探究了旅游翻译的原则,最后提出了解决这些问题的策略和方法。  相似文献   

12.
赵秦  白杰 《华章》2012,(28)
旅游资料是展示当地文化的窗口,是城市旅游形象的标志之一,如何提高旅游资料的翻译质量,促进旅游事业的发展并使更多的中国文化走向世界是亟待解决的问题.本文认为,必须从理论上解决旅游资料翻译的认识问题.在旅游资料翻译过程中,应充分利用功能翻译理论,力求实现原文和译文的功能对等,在具体的翻译应用中,宜采用解释、增补及类比等方法.  相似文献   

13.
旅游翻译的过程与内容涉及广泛和大量的文化因素,正于此,文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突,为旅游翻译带了困难。本文试以功能学派"目的论"为指导,通过实践调研所获资料,探讨旅游翻译中文化因素的翻译策略。  相似文献   

14.
李萍香 《考试周刊》2011,(22):36-37
汉英旅游资料翻译不仅是一种文化翻译,更是一种文化传递,由于中西方文化的巨大差异,以及汉英两种语言的不同特点,决定了汉英旅游资料翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译模式。变译理论中不同翻译方法和变通手段的综合运用,为汉英旅游资料翻译提供了一种有效的理论指导。  相似文献   

15.
试论旅游文化对旅游翻译的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
旅游翻译是传播旅游文化的重要途径,旅游文化的差异又影响着旅游资料的翻译,从生活方式、思维模式、风俗习惯、宗教、价值观等方面都会对旅游翻译产生影响。  相似文献   

16.
中国旅游业正在迅猛地发展,为了吸引全世界的旅游爱好者,越来越多的资料需要翻译成英语。主要论证了奈达功能对等理论指导旅游资料翻译的可行性,讨论了该理论指导下旅游资料的翻译原则和文化翻译策略。  相似文献   

17.
汉英旅游翻译研究综述   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。  相似文献   

18.
旅游是一种文化体验活动,旅游宣传资料中含有丰富的文化因素,中西文化的差异给旅游翻译带来了很大的困难,本文分析了中西文化差异给旅游翻译造成的障碍,阐述了旅游翻译的目的,并从目的论的角度结合具体的例子对旅游资料中文化因素的翻译提出了一些常用的翻译方法.  相似文献   

19.
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。  相似文献   

20.
旅游资料是文化的载体,旅游资料翻译作为一种特殊的英语表达形式,既受原语和译语语言规范的制约,还需呈现旅游资料所蕴涵的独特文化底蕴.语言规范是旅游资料翻译的形式和法则;文化底蕴是旅游资料翻译的内容和实质;二者是形式和内容的关系.在旅游资料翻译中,一方面应当采取音译加解释和音译加意译等方法,另一方面也应当尽量表达出其所蕴涵的一个民族一个地方的文化底蕴,只有这样,才能实现旅游资料翻译的传播民族文化、吸引国外游客、增进文化交流的目的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号